1 / 120

Globalisierung, Anglophonie und Translation

Karl-Heinz Stoll. Globalisierung, Anglophonie und Translation. Germersheim, SS 06. http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/. War on Iraq, Globalisierung und Translation. Südafrika: “ War on Iraq ”. CNN: “War in Iraq”, BBC: “Iraq War”. Globalisierung irreversibler Prozess?

letitia
Télécharger la présentation

Globalisierung, Anglophonie und Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Karl-Heinz Stoll Globalisierung, Anglophonie und Translation Germersheim, SS 06 http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/

  2. War on Iraq, Globalisierung und Translation Südafrika: “War on Iraq”. CNN: “War in Iraq”, BBC: “Iraq War”. Globalisierung irreversibler Prozess? Time Machine von H.G. Wells, 1984 von George Orwell. 19. und frühes 20. Jh. als Zeit scheinbar unaufhaltsamer Globalisierung: Empire herrschte über ein Viertel der Menschheit. Deutschland erwarb Kolonien in aller Welt. Folgen des Zerbrechens des Empire für die heutigen wirtschaftlichen Strukturen und die betroffenen Menschen sind Hauptthema des auf Trinidad geborenen Nobelpreisträgers von 2002, V.S. Naipaul. 1950 Anteil des internationalen Handels am BSP geringer als 1870. 1950 - 1994 stieg Welthandel um das 14fache, weltweite Produktion nahm nur um Faktor 5,5 zu.

  3. Jedes Produkt, das im Ausland verkauft, jede Investition, die dort getätigt wird, bringt Fülle von Verhandlungen, Verträgen, Unterlagen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern mit sich, und das führt zuTranslationstätigkeit. Arundhati Roy: „Bush ist gut für uns. Er forciert das Streben der USA nach Weltherrschaft derart direkt, arrogant und brutal, dass es alle Welt sofort versteht.“ Newsweek: “America […] is more dynamic economically, more youthful demographically and more flexible culturally than any other part of the world. It is conceivable that America’s lead, especially over an aging and sclerotic Europe, will actually increase over the next two decades.” “[G]lobalization [...] causes the Americanization of the world culture”. Englisch ist die Sprache der Globalisierung. Anglophoniephobie. “Universal Declaration for Linguistic Rights” der UNESCO von 1996: “All language communities have equal rights.” Auch sprachlich ist Pluralismus ein globaler Wert.

  4. Muttersprache zum Identifizieren, Englisch zum Kommunizieren. “No English, no job.” Derzeitige Globalisierung (vs. erste, koloniale): Überspannt politische Grenzen und Einflusssphären, umfasst mehr und wesentlich komplexere Bereiche der Wirtschaft, verbreitet in zahllosen Einzelheiten des beruflichen und privaten Tagesablaufs ihre Annehmlichkeiten und ruht - trotz des Gegenbeispiels Irak - doch wohl in geringerem Maße auf der Missachtung politischen Unabhängigkeitsstrebens und rassistischer Arroganz, auf breiterer Akzeptanz als in den Kolonialreichen. Sprachschändung: “Iraqi Freedom”, “friendly fire”, “embedded”, “embeds”, “pink mist”,“collateral damage”, “leadership target of opportunity”, “coalition of the willing”. Carmen Velica, “War Casualties, Friendly Fire, Intervention, and Other Treacherous Words”: ethnic cleansing, casualties, ground zero, friendly fire, operation, target, to incapacitate, operative, collateral (support/damage/loses), sniper, agent, conflict, detainee, intelligence, sanction.

  5. shell shock, combat fatigue,post-traumatic stress disorder. - permissive environment [unchallenging territory for military] , - border protection [deploying the Navy to intercept boats loaded with desperate Afghans and Iraqis], - caught in the cross-fire [women and children shot dead by soldiers], - administrative detention [imprisonment without charge or trial], - generous offer [demand for surrender], - incursion [attacking with tanks and planes], - settlements [confiscated Palestinian land], - air campaign [aircraft bombing], - civilian casualties [innocent people death], - Operation Infinite Justice [the U. S. - Afghanistan war, 2002], - effective expressions of support [warfare help].

  6. Zukunftsperspektiven der Translation: Terranglia

  7. Weltsprachen (Sprecher in Mio.) 1500 1500 1199 1000 661 500 352 243 197 172 143 127 96 0 EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE © KH Stoll 2002, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year

  8. Außenhandel 2005 (in Mrd. US $) 4207 2218 1957 USA 1231 940 863 701 696 618 481 266 165 Zahlen: World Factbook 2006

  9. Bruttonationaleinkommen2005 (in Mrd. US $) USA Zahlen: Statist. Bundesamt 2006

  10. Deutschlands Handelspartner 2005 (in Mrd. €)

  11. Deutschlands Handelspartner 2005 (in Mrd. €)

  12. Sprachen in der EUals Mutter- und Fremdsprache (in %) 60 49 50 40 34 31 30 18 20 14 6 10 3 3 3 2 1 0 EN DE FR IT SP NL SV PT GR DA FI © KH Stoll 2000

  13. Fremdsprachenlerner - 1 Mrd. EN-Lerner in 109 Ländern; höchste Zuwachsrate in China; GUS: derzeit 50 Mio. EN Lerner. - Studierende im Ausland weltweit: 1,5 Mio., US 32%, UK 16%, D 13%, F 11%, AUS 8%, alle anderen unter 5% . FS an US Colleges: 1960: 16,1% 1995: 7,6% der Studierenden; davon Anteil DE: 1968: 19,2% 1995: 8,5%.

  14. Buchproduktionweltweit (in %) 28 30 CH 25 20 13,3 15 11,8 10 7,7 6,7 5,8 5,1 4,7 4,5 4,4 4 5 2,4 1,6 0 EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere

  15. Herkunftssprachen bei Buchübersetzungenins Deutsche 4914 5000 4000 3000 Ziffer oben = Gesamtzahl der Bücher hellere Farbe oben = alle nicht-belletristischen Bücher dunklere Farbe unten = Belletristik 2000 1000 635 222 185 143 90 87 51 46 42 0 EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA Zahlen: Börsenverein des Dt. Buchhandels

  16. Sprachenanteile bei wiss. Publ.in Bio., Chemie, Physik, Med., Mathem. 100 80 60 40 20 0 1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1996 Quelle: Ammon 1998

  17. Nobelpreise Naturwissenschaften: 1901 - Erster Weltkrieg: D allein (ohne Österreich und Schweiz) so viele Nobelpreisträger wie GB, die USA und F zusammen. 1905 und 1925 alle Preisträger aus D. Nobelpreise insgesamt 1901-30 ´71-98 EN 18 59,7 DE30,5 10,4 FR 12 4,7 Deutsche Nobelpreisträger Literatur: 1901-18: 4 von 16 für Deutsche Seit 1918: Thomas Mann 1929 Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972 Günter Grass 1999

  18. Literatur-Nobelpreisträger aus anglophonen Ländern seit 1969 Anglophonie:  SA J.M. Coetzee 2003 Nadine Gordimer 1991 Nigeria Wole Soyinka 1986 Karibik V.S. Naipaul 2001 Derek Walcott 1992 AUS Patrick White 1973 IR Seamus Heaney 1995 Samuel Beckett 1969 US: Toni Morrison 1993 Joseph Brodsky 1987 (Russisch) Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddisch) Saul Bellow 1976 GB: William Golding 1983 Harold Pinter 2005

  19. Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986 Nadine Gordimer 1991 Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001 J.M. Coetzee 2003

  20. Anglophoniephobie Menschenrecht auf Muttersprache McDonaldization, Tittytainment. Wole Soyinka, Yoruba Salman Rushdie, V.S. Naipaul, Hanif Kureishi. EN: kommunizieren, Mutter-sprache: sich identifizieren. 1.200 standardisierte Sprachen (von 6.700), Bibel in 2.200; Wycliff-Übersetzer. linguistic imperialism, linguicism, Glottophagie; linguistic human rights 1883 “Alliance française pour la propagation de la langue française dans les colonies et à l´étranger”. British Council 1934 “to counteract cultural propaganda on the part of Nazi Germany and Fascist Italy”, Staatl. Dolm.-hochschule 1947 »instrument de pénétration de notre culture«.

  21. „Sprachenpolitik“/ „Sprachverbreitungs- politik“ (“language spread policy”, »politique de la diffusion de langue«) 135 Goethe-Institute in 76 Ländern, 230 British Council Zentren in 109 Ländern. »A tous ceux qui sont morts pour la civilisation.« USA: Ford Foundation, Rockefeller Foundation, Peace Corps Loi Toubon (1994), internet - entre-réseau, talk show - causerie, walkman - baladeur, fast food - formule rapide. Ngugi wa Thiong´o: Gikuyu, Matigari

  22. Deutsch Weltsprachen (Sprecher in Mio.) 1500 1500 1199 1000 661 500 352 243 197 172 143 127 96 0 EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE

  23. Muttersprachlerin Europa (in Mio.) 93 100 80 61 59 58 60 39 40 21 20 0 DE EN FR IT SP NL © KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

  24. Fremdsprachensprecherin Ostmitteleuropa und Russland ab 14 Jahren (in %) 33 35 DE EN FR 30 27 25 23 23 25 21 21 20 16 14 15 12 11 10 8 8 10 5 5 5 3 3 3 5 2 0 CS PL SLO H RUS BG RU © KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

  25. Übersetzungsvolumen: D: 30 Mio. Seiten p.a., EU: 100 Mio., Welt: 200 Mio. ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism) FASK-Umfrage Deutsch als Konferenzsprache in der EU (Angaben v. 600 KD u. 2000 Kunden) Konferenzdolmetscher: - DE mit allen EU-Sprachen sowie Bulg., PL, JA, RU, Tschech. und Ungar. - 77% Freiberufler. - 84% ihres Gesamtarbeitsvolumens mit DE. Kunden: - Größte Märkte mit DE außerhalb D: F, GB, I, A, SP. - Benötigte Sprachen: DE 20%, EN 19%, FR 13%, IT 7%, SP 6%. - Bedarf für Dolm. mit DE in letzten 5 J.: 35% steigend, 9% abnehmend. - Für die nächsten 10 Jahre: 44% mehr, 47% gleich, 8% abnehmend. 70,4 - 100% der Kunden gegen lingua franca bei ihren Konferenzen.

  26. Sprachen mit Zukunftaus Sicht der EU Dolmetschkunden mit DE-Bedarf, in % 17,4 18 16 13,6 12,9 14 12 10,1 10 8 5,6 5,4 4,9 4,6 6 3,6 3,6 3,4 3,2 3 3 2,9 2,8 4 2 0 DE FR SP IT Ungar. PL CH GR EN RU DA Tschech. PT JA NL Sonstige © KH Stoll, Zahlen nach Neff 2000

  27. Translationsmarkt Übersetzungsdienst der EU-Kommission FI DA SV 7,5 7,7 7,4 PT DE 7,9 12,5 NL 7,9 GR EN 7,9 12,0 SP % der Seitenproduktion von 1 Mio. p.a. in die jeweiligen Sprachen 8,5 FR IT 12,0 8,7

  28. EU Kommission:übersetzte Seiten nach Ausgangssprache 1999 (in tausend) 594 600 500 393 400 300 200 100 51 23 18 17 12 8 7 6 5 2 0 EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere

  29. EU Sprachendienst Eurodicautom, Systran FIN 3500-4000 beamtete „Linguisten“, darunter ca. 900 Dolmetscher S EST Neue EU-Mitglieder ab 1.5.04: LV DK Land Bevölker. (in Mio) Estland 1,37 Lettland 2,37 Litauen 3,7 Malta 0,39 Polen 38,65 Slowakei 5,4 Slowenien 1,99 Tschechien 10,3 Ungarn 10 Zypern 0,728 Total74,898 LT IRL NL GB PL B D L CZ SK F A H SLO I E P GR M CY

  30. 11 Amtssprachen = 110 Sprachenpaarkombinationen 20 Sprachen = 380 Sprachenpaare Weitere EU-Beitrittskandidaten: Bulgarien 8,1 Rumänien 22,4 Türkei 67,80 Total98,304 23 Amtssprachen = 506 Sprachenpaarkombinationen RO BG Pro Sprache 250-300 „Linguisten“. Wenn jeder Dolmetscher 4 Sprachen beherrscht, mindestens 169 Dolm. pro Sitzung. TR

  31. UNO, Europarat und UNESCO UNO ca. 190 Mitglieder, 6 offizielle Sprachen. Europarat über 30 Mitglieder, 2 offizielle Arbeitssprachen, Englisch und Französisch. Charta für regionale u. Minderheitensprachen (1992): 40 anerkannte Sprachen von Minderheiten (z.B. Gälisch, Bretonisch, Katalanisch, Sorbisch, Letzeburgisch). Barcelona Declaration of Linguist Rights (1996): “All language communities have equal rights.” Beispiel Indien: Board of Scientific Terminology schon ab 1950: 350.000 Begriffe ins Hindi. Heute 18 Sprachen von der indischen Verfassung anerkannt.

  32. Kommunikationsvernichter Englisch Zus.-schlüsse mit dt. Beteiligung 1995: 34,2 Mrd. $; 1999: 359,5 Mrd. EN Firmensprache: Aventis, DaimlerChrysler, „Zürich“ Versicherung. Verkehrssprache: VW, Bayer. BSE (Bad Simple English): - Siemens auf Cebit: Customer Detention Center. - DaimlerChrysler, 11.9.00 im ZDF: „Was unsere Kinder tanken werden / What fuel our children will use“. - Swissair-Tochter Crossair, Absturz am 10.1.2000: „Verständigungsproblem zwischen dem moldawischen Kapitän und dem slowakischen Co-Piloten“. - “You can stick this in the bottom of your interpreter.” Anglophone Globalisierung erhöht Bedarf an Translation. Statt einheitlicher, „starker“ Unternehmenskultur: interkulturelle Sensibilität, Differenzierung, Lokalisierung, Translation.

  33. „Sprache stiftet kulturelle Identität – die Vielfalt der Sprachen ist Ausdruck der kulturellen Identität Europas.“ Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) Mehr Translationen in mehr Sprachen. D jährlich 30 Mio., EU: 100, Welt: 200. ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)

  34. Bedarf in der Praxis Cover-to-cover, pre-, post-editing, Eilaufträge, Patentschriften, jurist. Amtshilfe, Internetwerbung, Geschäftsbriefe, wiss. Texte, Filme, Technical Writing, Simultanübersetzung, Lokalisierung von Software. Transline International. E-lancer, Teletranslator. 6000 Übersetzungsbüros in D. ASSIM Study: 100.000 Übers. und Dolm. in Europa, davon 82.000 nicht in-house. Bowne Global Solutions. WorldPoint: 6000 Übersetzer, 75 Sprachen.

  35. . Bildung Computerisierung „Teleteaching“ EN distance learning,virtual classroom. Flensburg . Modularisierung Aktualisierung, Flexibilisierung, Internationalisierung. ECTS (European Credit Transfer System). . . . Köthen Berlin Magdeburg Hildesheim . . . . Köln Görlitz Leipzig Zittau . . . Heidelberg Saarbrücken Germersheim . München

  36. Ausländische Studierende 82/83:Sprachen der Herkunftsländer B-Sprache Deutsch: 194 Gesamtzahl Studierende: 1.856

  37. Staatsangehörigkeit 82/83 (insges. 49 Länder)

  38. Sprachen der Herkunftsländer93/94 B-Sprache Deutsch: 532 Gesamtzahl: 2.286

  39. Staatsangehörigkeit 93/94 (insges. 69 Länder)

  40. Sprachen der Herkunftsländer05/06 Ausländer: 1.112 Gesamtzahl: 2.438

  41. Sprachen der Herkunftsländer: Vergleich WS 1982/83, 1993/94 und 2005/06

  42. Staatsangehörigkeit 05/06 (insges. 87 Länder) (Ukraine) (Senegal) (Kamerun) (Weißrussland) 82/83: 1 7 18 0 0 0 0 49 12 6 0 0 0

  43. Der Bologna Prozess 1998 Sorbonne Declaration, 1999 Bologna Declaration, Prag 2001, Berlin 2003, 2005 Bergen. 42 Signatarstaaten. • Internationalisierung von Abschlussgraden • Mehr Mobilität der Studierenden • Modularisierung des Lehrangebots • ECTS (European Credit Transfer System) • Konsekutive Stufung in Bachelor und Master Umsetzung bis 2010.

  44. Ü & D Bachelor und Master in Europa 215 Hochschulen mit Ü & D Studiengängen in Europa: Großbritannien 33, Spanien 27, Frankreich 26, Italien 17, Portugal 17, Türkei 16, Belgien 12, Deutschland 11, Niederlande 7. 109 der 215 mit „Dolmetschen“ (davon 27 CIUTI-Mitglieder, 29 auf AIIC-Liste). 82 (+ 7 in D) mit Bachelor und/oder Master. 15 Euromaster Konferenzdolmetschen (EMCI), 7 Euromaster Fachübersetzen, 5 Übersetzen . 26 Master im Dolmetschen. Dauer der gestuften Programme: vorwiegend 3 + 2 Jahre, auch 4 + 1.

  45. Belgien Antwerpen Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT): BA, MA Vertalen, Tolken Lessius Hogeschool: BA, MA Vertalen, Tolken, Conferentietolken Brüssel Erasmus Hogeschool: BA, MA Vertalen, Tolken ESTI: Baccalauréat, Master en Traduction, en Interprétation Marie Haps: Baccalauréat, Master en Traduction, en Interprétation Gent Hogeschool: BA, MA in het tolken, in het vertalen Mons Univ.: BA, Master en Traduction, en Interprétation Dänemark Kopenhagen Copenhagen Business School: MA Translation, Conference Interpr. Estland Tallinn Pedagogical Univ.: MA in Translation, in Conference Interpreting Finnland Savonlinna Univ. of Joensuu: BA Tampere Univ. of Tampere: BA Frankreich Aix-en-Provence Univ. de Provence: Licence LEA, Master Métiers de la Traduction Grenoble Univ. Stendhal – Grenoble 3: Licence LEA, Master LEA Traduction spécialisée multilingue Lille Univ. Charles-de-Gaulle – Lille 3: Licence LEA, Master Traduction juridique, économique et technique, Traduction et adaptation cinématographique, Traduction spécialisée multilingue Lyon Univ. Lumière Lyon 2: Master en Communication Internationale en Sciences de la Santé Rennes Univ.: Master Métiers de la Traduction et de la Communication Multilingue et Multimedia Griechenland Thessaloniki Aristoteles Univ.: MA Conference Intepreting Großbritannien Bath Univ.: MA in Professional Language Skills, in Interpreting and Translating Birmingham Aston Univ.: BSc Honours Translation Studies, MA Translation Univ. of Birmingham: MA in Translation Studies Bradford Univ. of Bradford: MA in Interpreting and Translating

  46. Bristol Univ.: MA in Translation Coventry Univ. of Warwick: MA in Translation Studies Edinburgh Heriot-Watt Univ.: MA, MSc Translation, Conference Interpreting Univ.: MSc in Translation Studies Guildford Univ. of Surrey: BA, MA in Translation Studies Hull Univ.: MA, MPhil in Translation Studies Leeds Univ.: MA in Applied Translation Studies, in Interpreting & Translation Studies Lampeter Univ. of Wales: BA in Tranlsation Studies London Univ. of London: MA, MSc in Translation Studies Univ. College: MA in Translation Theory and Practice Metropolitan Univ.: MA Applied Translation Studies Middlesex Univ.: BA Translation Studies, MA Theory and Practice of Translation Roehampton Univ.: BA/BSc Translation Univ. of Westminster: MA in Technical and Specialised Translation, MA Conference Interpreting Techniques Luton Univ.: MA in Applied Translation Manchester Univ.: MA in Interpreting, in Translating, MSc in Machine Translation Newcastle upon Tyne Univ.: various MAs in Applied East Asian Languages, Interpr. & Translation Norwich Univ. of East Anglia: BA in Interpreting and Transl., MA in Applied Transl. Studies, in Lit. Transl. Portsmouth Univ.: MA Translation Studies Salford Univ. of Salford: MA Interpreting and Translating, Translating

  47. Sheffiled Univ.: MA in Translation Studies Swansea Univ. of Wales: BA in Translation, MA in Literary Transl., in Transl. with Language Technology Irland Dublin City Univ.: BA, MA Limerick Univ.: MSc/ Diploma in Software Localisation Italien Mailand Univ. Cattolica del Sacro Cuore: Master Traduzione saggistico-letteraria Pisa Scuola Superiore per Mediatori Linguistici: Master in mediazione linguistica Turin Scuola Superiore di Studi Univ. per Interpr. e Trad.: Master in Interpretazione, in Traduzione Letteraria Verona Univ. degli Studi: Master in Traduzione Editoriale-Letteraria Arabo-Italiano NiederlandeDen Haag Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk: BA Utrecht ITV - Hogeschool voor Tolken en Vertalen: BA Univ.: Master Vertalen Norwegen Kristiansand Høgskolen i Agder: BA Österreich Wien Univ.: BA Internationale Kommunikation, MA Übersetzen und Dolmetschen Polen Posen Adam Mickiewicz Univ.: MA Conference Interpreting, Translation Rumänien Bukarest Univ.: MA Konferenzdolmetschen Cluj-Napoca Univ. Babeş-Bolyai: MA Traductologie/ Terminologie, Interpretariat de conferintã Spanien Alicante Univ. d’Alacant: Màster Universitario en Traducción Inglesa Barcelona Univ. Autònoma: Màster en Tradumàtica, en Traducció Audiovisual Universitat de Vic: Màster d'Interpretació de Conferències Madrid Institut Catholique de Paris: Master en Interpretación de Conferencias, en Traducción Univ. Complutense: Máster en traducción Univ. Europea:Master en Technologias de la Inf. Univ. Pontificia Comillas: Master en Interpretación de Conferencias Sevilla Univ.: Master universitario en traducciòn de textos con fines específicos

  48. Tarragona Univ. Rovira i Virgili: Masters in Translation and Localization Teneriffa Univ. de La Laguna: Master en Interpretación de Conferencias Valladolid/ Soria Univ.: Master Traducción Türkei Ankara Bilkent Univ.: BA Hacettepe Univ.: BA, MA Istanbul Atilim Univ.: BA Boğaziçi Univ.: BA, MA Istanbul Univ.: BA, MA Okan Univ.: BA Yeditepe Univ.: BA Yıldız Teknik: BA Izmir Dokuz Eylül Univ.: BA, MA Ekonomi Univ.: BA Kocaeli Sakarya Univ.: BA, MA Mersin Mersin Univ.: BA Muğla Univ.: BA, MA Ungarn Budapest Univ. des Sciences Techniques et Économiques: MA Conference Interpreting

  49. Politik in D Trends 2003: “[T]he Bologna reforms cannot be realised without additional funding.”[ KMK 10.10.2003: „Ländergemeinsame Strukturvorgaben [...] für die Akkreditierung von Bachelor- und Masterstu-diengängen“ (http://www.kmk.org/aktuell/pm031010.htm): nur noch “Bachelor of Arts” oder „Bakkalaureus der Wissenschaften“ und “Master of Arts” „Fachliche Zusätze zu den Abschlussbezeichnungen sind ausgeschlossen. [...] Auskunft über das dem Abschluss zugrunde liegende Studi-um im Einzelnen erteilt jeweils das ‘diploma supplement’“. Bachelor = Diplom (FH) Master = Diplom (Univ.) Bachelor als Regelabschluss

More Related