1 / 11

PRAGMÁTICA: A LEITURA QUE VEM DEPOIS DA SEMÂNTICA.

XXVIII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica. PRAGMÁTICA: A LEITURA QUE VEM DEPOIS DA SEMÂNTICA. Débora Ramalho Michele de Oliveira Moura (UFRJ/PIBIC) Orientadoras: Miriam Lemle Aniela Improta França. Departamento de Lingüística/ UFRJ. Novembro de 2006. Introdução.

melita
Télécharger la présentation

PRAGMÁTICA: A LEITURA QUE VEM DEPOIS DA SEMÂNTICA.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. XXVIII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica PRAGMÁTICA: A LEITURA QUE VEM DEPOIS DA SEMÂNTICA. Débora Ramalho Michele de Oliveira Moura (UFRJ/PIBIC) Orientadoras: Miriam Lemle Aniela Improta França Departamento de Lingüística/ UFRJ Novembro de 2006

  2. Introdução Nesta apresentação vamos analisar alguns exemplos de palavras que são traduções perfeitas uma da outra na família das línguas neolatinas. Estas observações são relevantes para que possamos responder à seguinte pergunta: há uma correspondência previsível entre as condições de uso e o conteúdo conceptual das palavras? Tomemos alguns exemplos e vejamos para onde nos conduzem.

  3. Exemplos: Novo ponto de negociação semântica V V N v N v R n n R ere ire fer bull a u [ [ bulla ] ire] “fazer bolhas” [ [ feru ] ere] “virar fera”

  4. Exemplos: O rótulo da comida provém do método de preparo do alimento O rótulo da comida provém do estado final do alimento. a a v v a a v v R R boll i to coz i do Comida preparada pelo método de imersão em água fervente. Comida que atinge o estado de cozido (quando preparada em água fervente).

  5. Exemplos: Noção de calcar (o que fazemos com o pé) calzolaio - calceatus < calc eare Um dos componentes na fabricação do sapato cordonnier - cordão “O que faz o pé? Calcar” “De que é feito um sapato? Cordão, e outros componentes” Duas noções totalmente distintas são empregadas para fazer referência à profissão de sapateiro.

  6. Exemplos: us a ble - usus a proveit á vel - a pro fact a bil a a v v a n a n v v R R Pref n R Pref us a bil a Ø bil ad pro fact De que se pode tirar proveito. De que se pode fazer uso.

  7. Exemplos: Francês:recherche Nome derivado do verbo rechercher, formado por  re + chercher Chercher é derivado do latim circare, andar ao redor. Português:  pesquisa Nome formado a partir de per ex quirere na forma do particípio quisus, a, um do verbo quirere, perguntar

  8. Exemplos: Francês:remercier tradução:agradecer Verbo formado a partir de  [ re+ [[merci]+ er]] que por sua vez contém  mercier, que contém o nome merci, que significa mercê (Ex. ela não teve mercê com ele, isto é, não teve benevolência ou compaixão) Português:agradecer Verbo cuja estrutura é  [[a+grato]+ecer]    onde grato é adjetivo ( o apagamento do final de grato, nominalizador, é fonologia).  O significado aqui é “ir para o estado de grato” Italiano: ringraziare   tradução:agradecer Verbo composto por   [re [ [ in [ gratia] ]  are] ] onde gratia é nome. O significado aqui é [[[em graça] ar] reiteradamente], "colocar o outro na graça outra vez"

  9. Conclusão: Expressões que ativam diferentes leituras no módulo conceptual podem servir a idênticos propósitos no mundo prático, a tal ponto que elas satisfazem o requisito de serem boas traduções uma da outra. Esta dissociação entre a semântica derivada da sintaxe e a semântica decorrente da situação de uso nos leva a perceber que o modelo teórico de linguagem no sentido amplo precisa ser dotado de dois módulos dedicados a atribuir significado:  um módulo que faz a leitura semântica da sintaxe e outro módulo que leva em conta a contribuição significativa do contexto de uso. O módulo que leva em conta o contexto situacional de uso da língua é chamado de pragmática.

  10. Referências Bibliográficas: Halle, M. & Marantz (1993) Distributed Morphology and the pieces of inflection. In K, Hale & S. Keyser (Eds.)The view from building 20. Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger: (111 - 176). Cambridge, MA: MIT Press. Marantz, A. (1997) No Escape from Syntax: Don´t Try Morphological Analysis in the Privacy of Your Own Lexicon. In ª Dimitriadis, L. Siegel, C. Surek-Clark and A. Williams, (Eds.) Proceedings of the 21 st Annual Penn Linguistic Colloquium, U Penn Working Papers in Linguistics 4.2: 201 - 225. Philadelphia: Penn Linguistics Club.

  11. Contatos michele_oliveira@msn.com deboraramalho@uol.com

More Related