1 / 35

A Good Translation

A Good Translation. is easily understood, fluent and smooth, as well as idiomatic. Provided by Nutida Tawong Sutarinee Ploychimparee. translation. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988 ).

phugo
Télécharger la présentation

A Good Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A Good Translation is easily understood, fluent and smooth, as well as idiomatic. Provided by Nutida Tawong SutarineePloychimparee

  2. translation Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988).

  3. Massoud’s good translationCriteria(1988) A good translation is easily understood. A good translation is fluent and smooth. A good translation is idiomatic.

  4. Peter Newmark’s Translation Methods(1988) Source Language Emphasis Target Language Emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation

  5. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Word-for-word translation • The SL word order is preserved. • The words are translated singly • by their most common meanings, out of context.

  6. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Literal translation • The SL grammatical constructions are converted • to their nearest TL equivalents. • The lexical words are translated singly, out of context.

  7. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Faithful translation • It attempts to produce the precise contextual meaning • of the original within the constraints of the TL grammatical • structures. • It attempts to be completely faithful to the intentions • of the SL writer.

  8. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Semantic translation • It differs from 'faithful translation' only in as far as • it must take more account of the aesthetic value • of the SL text.

  9. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Communicative translation • It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

  10. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Idiomatic translation • It reproduces the 'message' of the original • but tends to distort nuances of meaning by preferring • colloquialisms and idioms where these do not exist • in the original.

  11. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Free translation • It produces the TL text without the style, form, • or content of the original.

  12. Peter Newmark’s Translation Methods (1988) Source Language Emphasis Adaptation • It is the freest form of translation. • It is used mainly for plays (comedies) and poetry; • the themes, characters, plots are usually preserved, • the SL culture is converted to the TL culture • and the text is rewritten.

  13. Advantages of target language emphasis (Hoed, 1992) • The target text readers can easily understand • the target text. • The target text sounds natural and communicative.

  14. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation techniques (1995) • Transposition • Equivalence • Adaptation

  15. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation techniques (1995) Transposition • It is changing one part of speech into another without altering the meaning of the original message.

  16. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation techniques (1995) Equivalence • It is to transfer the same meaning or idea by using completely different stylistic and structural methods. • It is often used when translating idioms, exclamations, and onomatopoeia of animal sounds.

  17. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation techniques (1995) Adaptation • It is used when the situation referred to by the source language message does not exist in the target language culture. • A translator has to create an equivalent situation that is known in the target language culture.

  18. Examples of Poor and Good translated texts

  19. Poor translated texts

  20. Example 01 • Source Text “Dear Felix” the letter began. “I thought I would sit down and drop you a line ” Now that I have, when are you going to drop me a line?” • Translated Text “ฟีลิกซ์ที่รัก” จดหมายเริ่มต้น “ฉันคิดว่าฉันต้องนั่งลงและทิ้งสายให้คุณ เอาล่ะตอนนี้ฉันทำแล้ว เมื่อไหร่คุณจะทิ้งสายให้ฉันบ้างล่ะ ?”(Fun with idioms,เจตนาพร,1993) Suggested Version  Drop (someone) a line = ส่งข่าวคราว

  21. Example 02 • Source Text “You boys watch your language or I’ll send you to the office,” the teacher warned. • Translated Text “ พวกเธอเด็กๆผู้ชาย เฝ้าดูภาษาของเธอให้ดีนะ หาไม่ฉันจะส่งเธอไปออฟฟิศ” ครูเตือน (Fun with idioms,เจตนาพร,1993) Suggested Version  Watch one’s language= ระวังคำพูด

  22. Example 03 • Source Text "I'm not sure I want to be an actor. It's not my scene.” Felix said. “Now I'm certain it's not my scene," he said as he walked on to the stage at the wrong moment • Translated Text "ฉันไม่แน่ใจว่าฉันต้องการจะเป็นดารา" ฟีลิกซ์กล่าว " มันไม่ใช่สิ่งที่ฉันถนัด" “ตอนนี้ ฉันแน่ใจแล้วว่ามันไม่ใช่สิ่งที่ฉันถนัด" เขาพูดพร้อมกับก้าวขึ้นเวทีผิดคิว (Fun with idioms,เจตนาพร,1993)

  23. Example 03 • Source Text "I'm not sure I want to be an actor, it's not my scene" Felix said. “Now I'm certain it's not my scene," he said as he walked on to the stage at the wrong moment Suggested Version "ฉันชักไม่แน่ใจแล้วสิว่าฉันต้องการจะเป็นดารา...มันไม่ใช่ที่ของฉันเลยอะ” ฟิลิกซ์พูด “แล้วตอนนี้ ฉันก็ยิ่งแน่ใจแล้วว่ามันไม่ใช่ที่ของฉันเลยจริงๆ" เขาพูดพร้อมกับก้าวขึ้นเวทีไปผิดคิว

  24. Example 04 Source Text A : Would you like to have another round? B: Yes, please. A: Here you are. You drink like a fish tonight. B: Just once in while, mate. Translated Text A : คุณต้องการอีกสักรอบไหม ? B: ได้ ช่วยเอามาอีกหนึ่ง A: เอ้านี่เลย ดื่มเหล้าเป็นปลากินน้ำเลยนะคืนนี้ B: นานๆทีน่ะ เพื่อน (สำนวนติสต์ๆ ภาษาอังกฤษแหกคอก,อาจารย์เอก,2015) Suggested Version  drink like a fish = กินเหล้ายังกะกินน้ำ

  25. Example 05 • Source Text • A : Come on, Pete! You can't miss tonight party!I want you to meet someone. • B : For God sake! Just go fry an egg John! • Translated Text • A: มาเถอะน่าพีท! แกพลาดงานเลี้ยงคืนนี้ไม่ได้นะ ฉันอยากให้แกพบใครคนหนึ่ง • B: เห็นแก่พระเจ้าเถอะ! จะไปไหนก็ไปก่อนเถอะ (สำนวนติสต์ๆ ภาษาอังกฤษแหกคอก,อาจารย์เอก,2015)

  26. Good translated texts

  27. Example 01 • Source Text • A: What was his reaction to this news? • B: He looked like adying duck in a thunderstorm. • Translated Text • A: เขาตอบรับกับข่าวนี้อย่างไร? • B: เขาทำหน้าเป็นหมาหงอยเลย (สำนวนติสต์ๆ ภาษาอังกฤษแหกคอก,อาจารย์เอก,2015)

  28. Example 02 • Source Text • A: You look like a drowned rat. • B: It is raining cat and dogs outside now. • Translated Text • A: คุณมีสภาพเหมือนลูกหมาตกน้ำเลย • B: ก็ตอนนี้ข้างนอกฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตานี่นา (สำนวนติสต์ๆ ภาษาอังกฤษแหกคอก,อาจารย์เอก,2015)

  29. Example 03 • Source Text • "ฉันว่าลูกไม้ก็ต้องหล่นไม่ไกลต้น" คนกะล่อนเริ่มเอาตัวรอดตามประสา หากนัยน์ตาคมกล้าที่ส่องประกายขบขันคู่นั้นทำให้ผู้เป็นพ่อวางใจไม่ลง • Translated Text • " I said I'm a chip of the old block." The little pain slithered out of trouble once more. However, the laughter in those sly eyes had Madus bristling with misgivings. (หัวขโมยแห่งบารามอสฉบับแปลภาษาอังกฤษ โดย Jade,2016)

  30. Example 04 • Source Text • "...ไปถึงที่นั่น อยากได้เจ้าชายกี่คนก็หาได้ มันต้องเอาได้สักคนหรอกน่า ถึงตอนนั้นละก็...หึหึเรียกลมได้ลม เรียกฝนได้ฝนล่ะ ไม่อยากรวยก็ต้องรวยกันอื้อซ่า" • Translated Text • "...You can get every prince you want once you're there ...You're bound to get one, surely...and when time comes...ha ha... want it or not...we'll be filthy , filthy RICH!!! The world, behold , will bow before our feet!" (หัวขโมยแห่งบารามอสฉบับแปลภาษาอังกฤษ โดย Jade,2016)

  31. Example 05 • Source Text ไอ้หนุเดินเตะฝุ่นไปที่ร้านนายชง “เห็นมั้ยล่ะ ไม่ทันไรก็แจวอ้าว ดูน้ำหน้าซิ ใครจะมีน้ำใจให้ที่อยู่ที่กิน” • Translated Text The boy walked back unemployed to Chong’s shop. “See? We’re not getting anywhere yet and one is gone already. Show your face with such generosity if you want to accommodate him.” (บทแปลเรื่อง “ช่างสำราญ” ของเดือนวาด พิมวนา,ยุทธนา,2012)

  32. Example 06 • Source Text • หม่อมราชวงศ์หญิงดาริน วราฤทธิ์ ที่นั่งร่วมอยู่ด้วยอย่างสงบ โดยไม่ได้ปริปาคำใดทั้งสิ้นมาตั้งแต่แรก • Translated Text • Mom Ratchawong Ying Darin Wararit, who had joined the group quietly and held her tongue since the beginning,... (บทแปลเรื่อง “เพชรพระอุมา” ของ พนมเทียน,พรพิมล,2012)

  33. Example 07 Source Text Translated Text (การแปลการเล่นคำในการ์ตูนขำขันภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ,ธรรมิกา, 2012)

  34. What Do you think “the long face” means? (Retrieved from :https://www.facebook.com/WeLoveIdioms)

  35. Q&A

More Related