1 / 8

La traducción y la mercadotecnia

La traducción y la mercadotecnia. Productos estadounidenses  el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa. Advertising  cognado falso  propaganda/publicidad. Poesía  uso especial de la lengua que se hace en esta industria.

rafael-mann
Télécharger la présentation

La traducción y la mercadotecnia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La traducción y la mercadotecnia

  2. Productos estadounidenses  el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa. • Advertising cognado falso propaganda/publicidad.

  3. Poesía uso especial de la lengua que se hace en esta industria. • Raíces en la cultura popular y el folclore. • Dobles significados, chistes.

  4. El mercado hispano tradicionalmente incluye 4 grupos principales: • 1) los hispanos de descendencia mexicana en el suroeste. -los hispanos “viejos”. -los llegados más recientemente. • 2) los puertorriqueños. • 3) los cubanos. • 4) todos los demás.

  5. La lengua de calle y el lenguaje coloquial difiere entre estas categorías. • Por ejemplo: nombres de comida u otros objetos. • Además, hay dobles sentidos sexuales y vulgares en ciertas palabras.

  6. Algunos errores • El uso de la palabra “bicho” en el anuncio de un pesticida. El producto matará todo tipo de “bicho”. • Chevrolet Nova en México.

  7. http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-jane-austen-que-es-gerundio.htmlhttp://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-jane-austen-que-es-gerundio.html

  8. Loreal, porque yo lo valgo. • Donde caben dos, caben tres. (Ikea) • Pates “La piara”... ¡más buenos que el pan! • ¿Estrenando? No, “Vel Rosita”. • ¡Qué bien , qué bien , hoy comemos con “Isabel”! • ¡Wiip express! • El algodón no engaña. • Con “Silit Bang” y la suciedad se va en un bang. • ¿Qué le pasa a la princesa? ¿Es que en su casa no hay amor? ¡No!, en su casa no hay Fagor. • ¿Te falta “Tefal”?

More Related