1 / 12

Projekt MIME – Mobilnost in inkluzivnost v večjezični Evropi

Projekt MIME – Mobilnost in inkluzivnost v večjezični Evropi. Namen projekta. Projekt MIME: proučuje večjezikovnost v Evropi n amen: izoblikovati politično relevantne predloge, jezikovne politike in strategije, ki najbolje povezujejo mobilnost in inkluzivnost. Izhodišča.

Télécharger la présentation

Projekt MIME – Mobilnost in inkluzivnost v večjezični Evropi

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Projekt MIME – Mobilnost in inkluzivnost v večjezični Evropi

  2. Namen projekta Projekt MIME: • proučuje večjezikovnost v Evropi • namen: izoblikovati politično relevantne predloge, jezikovne politike in strategije, ki najbolje povezujejo mobilnost in inkluzivnost MIME: Mobility and Inclusion in Multilingual Europe

  3. Izhodišča MIME poskuša podati odgovore na tri izhodiščna vprašanja: • Kaj so večjezične družbe in kako delujejo? • Kako globalizacija in posledična mobilnost vplivata na večjezičnost v sodobni družbi? [mobilnost] • Kako v različnih kontekstih ustrezno odgovoriti na izzive jezikovne raznolikosti, še posebno v luči dinamičnosti (jezikovnih) izkušenj akterjev, ki prispevajo k raznolikosti? [inkluzivnost] MIME: Mobility and Inclusion in Multilingual Europe

  4. Nivoji raziskovanja MIME združuje tri plasti analize: • mikro: na ravni posameznika • mezo: na ravni zasebne oz. javne organizacije (npr. podjetja, administrativne enote, univerze) • makro: na ravni družbe (npr. države) • omogoča posploševanje rezultatov, nujno za oblikovanje ustreznih političnih smernic oz. priporočil MIME: Mobility and Inclusion in Multilingual Europe

  5. Interdisciplinarnost Večplastnost projekta MIME temelji na interdisciplinarnosti, kar se odraža tudi v: • velikosti projekta: 22 organizacij iz 16 držav (glej Tabela 1) • strukturi projekta: 8 delovnih sklopov (WP) (glej Tabela 2) MIME: Mobility and Inclusion in Multilingual Europe

  6. Tabela 1: Ponazoritev interdiscplinarne narave MIME

  7. Tabela 2: Delovni sklopi MIME: Mobility and Inclusion in Multilingual Europe

  8. WP4: MEDIATION – Beyond Communication in a Multilingual World WP4proučuje različne načine jezikovnega posredovanja, ki lahko izboljšajo mobilnost in inkluzivnost v Evropi: • Prevajalska orodja (Universitat Rovira i Virgili, Španija) • Tolmačenje in prevajanje za potrebe javnega sektorja (PSIT) (Univerza v Ljubljani) • Medrazumevanje (intercomprehension) (Université de Reims Champagne-Ardennes, Francija) • Lingua franca (Universität Leipzig, Nemčija) WP4: MEDIATION – Beyond Communication in a Multilingual World

  9. Komplementarnost strategij • različne pristope k jezikovnim strategijam proučujemo s stališča komplementarnosti • strategije so komplementarne: • med seboj: Katera strategija se uporablja v katerem kontekstu? • učenju jezika: Ali določene strategije spodbujajo oz. zavirajo učenje jezika? WP4: MEDIATION – Beyond Communication in a Multilingual World

  10. Oddelek za prevajalstvo, Ljubljana: prevajanje in tolmačenje za potrebe javnega sektorja (PSIT) • javni sektor: • ozka definicija: storitve, ki jih država in njene organizacije izvajajo v dobrobit svojih državljanov (Graham 2012) • Kaj se zgodi, če nisi državljan? • vloga PSIT (in drugih strategij posredovanja), ko je uporabnik javnih storitev migrant WP4: MEDIATION – Beyond Communication in a Multilingual World

  11. Izhodišča • prevajanje in tolmačenje v javnem sektorju: sicer komplementarno, ampak nujno • strategijo posredovanja določa kontekst: PSIT se uporablja v občutljivih kontekstih, ki zahtevajo preciznost prevoda: zdravnik, pravnik, uprava … • jezik – čustvene in simbolne razsežnosti: uporaba jezika ni odvisna zgolj od znanja, temveč tudi od čustvenih in simbolnih asociacij govorca WP4: MEDIATION – Beyond Communication in a Multilingual World

  12. Študija primera: Azilni dom v Ljubljani • jezikovna biografija: • življenjska zgodba skozi zor jezika • diahron pogled na vlogo jezikov (družabno, osebno, čustveno …) v posameznikovem življenju • vprašalnik • intervju (video/audio) • 2 pilotna intervjuja WP4: MEDIATION – Beyond Communication in a Multilingual World

More Related