1 / 102

D é sambiguisation des sens des mots FR – PL, traduction et classes d’objets

D é sambiguisation des sens des mots FR – PL, traduction et classes d’objets. Wiesław Banyś Université de Silésie. Plan de la pr é sentation:. Probl è me Quelques remarques introductrices Questions à d é battre Donn é es d’analyse Comment faire ? Proposition de description

arvid
Télécharger la présentation

D é sambiguisation des sens des mots FR – PL, traduction et classes d’objets

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Désambiguisation des sens des mots FR – PL, traduction et classes d’objets Wiesław BanyśUniversité de Silésie

  2. Plan de la présentation: • Problème • Quelques remarques introductrices • Questions à débattre • Données d’analyse • Comment faire ? • Proposition de description • Quelques commentaires

  3. Problème: • Vérité et linguistique; application et caractère opératoire de la description • l’un des problèmes majeurs de la traduction assistée par ordinateur (TAO) : la polysémie des mots en langue naturelle • la nécessité de la désambiguïsation des sens des mots (WSD) automatisable et efficace au cours de l’interprétation du texte de départ pour que le système puisse, entre autres, fournir la bonne génération de leurs équivalents dans la langue d’arrivée (synonymie interlinguale)

  4. Remarques introductrices: • quelques exemples de la réelle traduction automatique fournie par certains systèmes de traduction automatique 

  5. Questions à débattre: • question des distinctions de sens en général • distinctions de senses qu’on trouve dans les dictionnaires papier traditionnels • distinctions de senses à établir à l’aide des procédures descriptives proposées • conséquences qui en résultent pour la confection d’un dictionnaire bilingue servant à la traduction assistée par ordinateur (TAO) du FR vers le PL /du Pl vers le FR en particulier • questions de synonymie (interlinguale)

  6. Données: • les distinctions de senses du verbe FR gagner qu’on trouve dans le Trésor de la langue française • questions de synonymie (interlinguale) – TLF, CRISCO, CORDIAL

  7. Comment faire ? • Différentes descriptions des mots, p. ex. du type lexique – grammaire • Classes d’objets – approche orientée objets

  8. Proposition de description: • description satisfaisant les exigences d’une présentation contrastive opératoire des sens, faite sur l’exemple des emplois réguliers (non figés) du verbe gagner et de ses équivalents polonais

  9. Problème: • He always wears a jacket and tie to work  x?Il porte toujours une veste et un lien pour travailler • He offered to walk her home x Il a offert de marcher sa maison • A heavily loaded car really came in x Ciężko załadowany samochód rzeczywiście przychodził [Une voiture fortement chargée est vraiment venue] • The car crashed into the building  xSamochód huknął do budującego [*La voiture a hurlé au constructeur] [ La voiture s’est écrasée dans le bâtiment] • La vitre s’est cassée  xSzyba sie złamała [The pane broke] • Gagner d'une longueur?x to gaina length [ to win by a length]

  10. Les caractéristiques générales qui nous guident dans la WSD sont de différents types, p. ex.: • parties du discours et leur genre (p. ex. un livre vs une livre, dîner vs le dîner) • synonymes, antonymes, schémas syntaxico – sémantiques (p. ex. jouer avec vs jouer de) • structures prédicats – arguments différentes (p. ex. lire un livre vs prendre un livre) dont les restrictions de sélection sémantique sur les arguments des prédicats (processus /événement vs objet, p.ex.)

  11. les restrictions de sélection lexicale sur les arguments des prédicats (p. ex. types d’abstraits appartenant aux différentes classes d’objets) : • observer un match (PL : oglądać mecz) vs observer les règles (PL : przestrzegać reguł) • Nous y ajoutons encore, comme facteur important, à prendre en considération avec les précédents, du point de vue de l’opérationnalité des dictionnaires électroniques utilisés dans la TAO bilingue, les équivalents dans l’autre langue : langue – cible

  12. Thèse – Proposition: • du point de vue présenté, il y autant de sens différents d’un mot dans la langue source que de ses traductions différentes dans la langue d’arrivée

  13. Parenthèse: • cela suppose, du point de vue de chacune des langues, une communauté sémantique opérationnelle des constructions à un niveau plus abstrait d’analyse, type de schème invariant (cf.J.-P. Desclés, W. Banyś (1997)) ou règle heuristique (cf. W. Banyś (2002a, b)) ou encore de cœur sémantique du mot, menant en fait au traitement monosémique des mots à la façon d’A. Wierzbicka (1989)) qui sont à relever par la suite : p. ex. FR : Gagner de l'argent à un jeu/ gagner un procès vs PL : wygrywać • [Gagner – acquérir un gain ^ zyskać – osiągnąć zysk] – ce qu’on gagne est un [certain] gain / zysk

  14. Ce type d’approche ressemble d’une certaine manière, sans y être identique, à la position en la matière d’A. Kilgariff (1993, 1997) dont son fameux I don’t believe in word senses (A. Kilgariff (1997)) est le couronnement • A. Kilgariff niait la possibilité objective de l’établissement d’un inventaire défini de sens d’un mot dans une langue donnée • entre autres, vu le fait que les lexicographes sont, d’après A. Kilgariff, obligés de décrire les mots comme s’ils possédaient tous des ensembles discrets, sans intersections, de sens • Cela entraîne comme conséquence le fait qu’il est souvent arbitraire d’assigner le sens du mot dans un emploi concret dans le discours à l’un des sens du mot présentés dans le dictionnaire

  15. L’implication de la position d’A. Kilgariff : • d’une part, les sens de mots ne sont définis que par rapport à un ensemble d’intérêts du lexicographe (sous une forme beaucoup plus pondérée, c’est ce que disait aussi p. ex., entre autres, Y. Wilks (1972)): • word sense disambiguation is relative to the dictionary of sense choices available and can have no absolute quality about it (Y. Wilks (1972 :12)) • d’autre part, l’ensemble de sens d’un mot défini dans un dictionnaire peut ou peut ne pas correspondre à l’ensemble de sens qui est pertinent pour une application du traitement computationnel de la langue

  16. Aussi bien l’un que l’autre et beaucoup d’autres tombent d’accord que l’assignement d’un sens donné à une occurrence d’un mot dans le texte est relative au choix de sens qu’un dictionnaire présente • A. Kilgariff soutient pourtant en plus qu’il est très souvent impossible de faire un tel assignement • c’est glissercertes ainsi de la question: quels sont et combien ils sont les sens présentés dans un dictionnaire vers la question de nouveaux sens ou des sens ponctuellement créés dans le discours par des procédés rhétoriques du type métaphore, métonymie, etc.,

  17. Cf. P. ex. Le prédicat d’attaque dans les emplois du type: • Jean a lancé une attaque contre les positions ennemies • Le tank a lancé une attaque contre les positions ennemies • Toute cette oeuvre lance une attaque farouche contre les milieux étudiants • la question est en fait de savoir comment on établit les différents sens, et leur nombre, dans un dictionnaire • Et l’on peut imaginer que la réponse sera différente suivant les tâches à accomplir, dont l’une des facettes est aussi le fait de savoir si l’on parle d’un dictionnaire monolingue, bilingue, papier, électronique, etc.

  18. Notre position ressemble à l’approche relativiste d’A. Kilgariff (1993, 1997) et de Y. Wilks (1972) dans la mesure où elle insiste sur: • les analyses de corpus pour relever les emplois réels d’un mot (et c’est normal actuellement) • et où elle relativise le nombre de sens d’un mot donné de la langue – source dans un dictionnaire électronique à un « intérêt » particulier de la description, qui est, dans notre cas, une traduction dans une autre langue,qui se réduit ainsi au nombre de traductions différentes que le mot en question reçoit dans la langue – cible (ce qui est moins „normal”)

  19. etelle en diffère, parce que: • elle insistesur la nécessité de qualifier précisément les ensembles de caractéristiques syntaxiques particuliers qui représentent les sens en question (cf. les travaux de G. Gross p. ex.) • elle adopte l’approche orientée objets (dont les classes d’objets) pour réaliser ce but (v. G. Gross encore) • déterminant ainsi le nombre de sens du mot de la langue source en fonction de différentes configurations de marqueurs syntaxiques et de configurations de classes d’objets auxquelles appartiennent les arguments du prédicat analysé vus par le prisme de la langue cible

  20. Parenthèse: • Cette manière de procéder permet d’ailleurs de traiter ce type d’approche comme une sorte de: • „désambiguisateur” des sens de la langue source et • d’aide à l’analyse du bien-fondé des distinctions de sens faites dans un dictionnaire traditionnel de la langue – source: généralement, tout comme dans le cas des têtes, 2 langues valent plus qu’une seule 

  21. Cette approche se réduit donc à quelques démarches de décision : • on établit la concordance des emplois du mot étudié dans un large corpus (dont les dictionnaires classiques) • on répartit les concordances trouvées en ensembles dont les éléments ont plus de traits syntaxiques, sémantiques et lexicales en commun qu’avec les éléments appartenant à d’autres ensembles • on applique l’approche orientée objets (cf. p. ex. G. Gross (1996, 1997a, b, 1998a, b, 1999a, b), W. Banyś (1997, 2002a, b) pour analyser et regrouper les caractéristiques communes

  22. on y assigne les traductions en langue - cible • on réorganise, si nécessaire, les ensembles établis en fonction des résultats de la traduction • on code les conclusions de l’analyse dans l’un des formats descriptifs (se situant dans l’approche orientée objets, on applique ici l’une des variantes de ses fiches descriptives) • On vérifie notre description sur un corpus de plus en plus large (p. ex. GlossaNet) et on réorganise, si nécessaire, les ensembles établis en fonction des résultats de la vérification puisqui’il nous faut • faire partout des dénombrements si entiers et des revues • si générales que je fusse assuré de ne rien omettre.(René Descartes, Discours de la méthode)

  23. Données: • les distinctions de senses du verbe FR gagner qu’on trouve dans le Trésor de la langue française

  24. Acquérir (quelque chose).A. [Le suj. désigne une pers.] Acquérir (un profit matériel, particulièrement de l'argent).1. [Par son travail ou une quelconque activité]a) Emploi trans. Gagner de l'argent, une fortune, un salaire; gagner x... francs par an à la Bourse; gagner tant par mois, par jour, par (de l') heure. Mon père gagne deux cent mille francs par an dans les soieries (LARBAUD, F. Marquez, 1911, p. 162) : • 1. ... je suis si dégoûté de tout cela, que je ne veux plus imprimer, quelque besoin que j'aie d'argent. Ce que je peux gagner avec ma plume étant une dérision...FLAUB., Corresp., 1872, p. 39. • P. ell. Gagner à la Bourse. Nous ne savons pas mettre de côté le pain de notre vieillesse, gagner à la Bourse et remplir des tirelires (GONCOURT, Ch. Demailly, 1860, p. 170).LocutionsGagner des mille et des cents. Gagner beaucoup d'argent. Peste! maître Léon est généreux! On voit bien que le gaillard gagne des mille et des cents (AUGIER, Lionnes, 1858, p. 53).Gagner de quoi vivre. On lui offrait des places de débutant et où il pouvait gagner de quoi vivre (COCTEAU, Par. terr., 1938, 1, 2, p. 198).[P. méton. de l'objet]Gagner son pain; fam. gagner sa croûte, son bifteck; gagner sa vie (honorablement, largement); gagner sa vie à faire (en faisant) qqc. Quand j'avais passé cinq minutes avec une glaneuse, comme je ne me gênais pas pour prendre à deux mains dans nos gerbes, elle avait gagné sa journée (SAND, Hist. vie, t. 3, 1855, p. 31). Elle gagnait bien sa vie et n'était pas à la charge de son amant (DABIT, Hôtel Nord, 1929, p. 68) :

  25. 2. Nous sommes pauvres, je suis une fille sans dot, et il faudra que je gagne mon pain. Gouvernante ou sous-maîtresse, voilà mon lot...THEURIET, Mar. Gérard, 1875, p. 51. • Bien gagner une chose. Mériter ce qu'elle rapporte. Bien gagner son déplacement, sa soirée. Le roi (...) remet l'écrit à un officier, en lui disant : « Que le chevalier soit libre (...) ». Et je suis sorti en me disant : « Antoine, (...) je crois que tu as bien gagné ta journée » (DUMAS père, L. Bernard, 1843, V, 11, p. 292).[Bien est sous-entendu] Il me semble que je ne gagne pas mon traitement... Il me semble que je prends des vacances (GRACQ, Syrtes, 1951, p. 63).b) Emploi abs. Une petite somme n'auroit rien gâté; cela m'auroit donné les moyens d'augmenter mon commerce, dans lequel il y a à gagner (FIÉVÉE, Dot Suzette, 1798, p. 67).Un manque* à gagner.Gagner + adv. Gagner bien, gros; gagner davantage (plus, moins) que. Il grondait bien contre les patrons, les traitait de sale clique, se disant socialiste (...) et pourtant, il avait de l'estime pour Darras, qui gagnait gros (ZOLA, Vérité, 1902, p. 65).c) Emploi pronom. à valeur passive : • 3. Cette bâfrerie continuelle ne lui paraît pas très éloignée de ce qu'il détestait le plus chez les bourgeois d'avant-guerre. Et même, comme il est juste, il lui arrive de penser qu'elle est un peu plus répugnante par la coïncidence qu'elle offre avec certains événements, et par la façon dont se gagne l'argent qui la procure.ROMAINS, Hommes bonne vol., 1938, p. 246.

  26. 2. [Par le jeu, un hasard favorable]a) Emploi trans. Gagner de l'argent à un jeu, aux courses, à la roulette; gagner un lot (le gros lot); gagner x... francs à la loterie. Il relevait sa manche pour lancer la boule (...). Il gagnait généralement les consommations au bar (ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 212).[P. méton, le suj. désigne l'instrument qui permet le gain] Le billet qui gagne le gros lot. Si la série gagne le gros lot, on se retrouvera ici, à midi, le lendemain du tirage! (T'SERSTEVENS, Itinér. esp., 1933, p. 51).b) P. ell. Gagner à la roulette. Ce n'est pas plus étrange qu'une série à la roulette, que de gagner à la loterie (COCTEAU, Par. terr., 1938, I, 8, p. 218).B. Acquérir (un avantage en général).1. [La nature de l'avantage est exprimée par le compl.]a) Acquérir (un avantage en quantité).) Emploi trans. [Le suj. désigne une pers.] Gagner de l'appétit; enfant qui gagne x... centimètres; gagner des voix aux élections. Il lui attribuait aussi le mérite des deux kilos qu'il avait gagnés depuis le mariage de son fils (MAURIAC, Baiser Lépreux, 1922, p. 173). En Afrique du Nord la France combattante et, par elle, la France tout court ont, depuis, gagné des points (DE GAULLE, Mém. guerre, 1956, p. 103) :

  27. 4. Pendant toute la période électorale, il [Disraëli] écrivit chaque jour à Lady Bradford. Bientôt, il put lui annoncer que son parti avait gagné dix sièges, puis vingt, puis quarante, puis que la déroute de Gladstone était complète.MAUROIS, Disraëli, 1927, p. 260. • Gagner de la place, de l'espace. Faire une économie de place, d'espace. Sur les autres feuilles, on avait disposé le texte en deux colonnes pour gagner de la place (SARTRE, Nausée, 1938, p. 185).Gagner du temps :Économiser du temps, réaliser quelque chose en moins de temps. J'aurais besoin d'une bicyclette... Ça me ferait gagner du temps... Je pourrais circuler même pendant les alertes... (VAILLAND, Drôle de jeu, 1945, p. 186).Temporiser, différer une échéance. Le temps presse, et pourtant il semble qu'on veuille gagner du temps en parlant de sujets absolument étrangers à celui qui nous préoccupe (PROUST, Guermantes 2, 1921, p. 354).Emploi trans. indir. [Le suj. désigne un animé ou un inanimé concr.]

  28. Gagner de + subst. (vx). Nous vendrons notre ferme! elle a depuis sept ans gagné de valeur (BALZAC, Employés, 1837, p. 258).Gagner en + subst. Peu à peu, l'effort de la végétation qui s'était porté sur la racine s'attache à la tige. Celle-ci monte, émet son bourgeon terminal pour gagner en hauteur, ses bourgeons axillaires pour gagner en largeur (PESQUIDOUX, Livre raison, 1928, p. 16) : • 5. Si je passe la nuit à corriger les épreuves, je ne puis travailler le matin, et ce que vous gagnez en rapidité du côté de l'impression, vous le perdez du côté du manuscrit.HUGO, Corresp., 1862, p. 373. • b) Domaine des valeurs humainesAcquérir (un avantage non matériel).Emploi trans. [Le suj. désigne une pers.] Gagner de la gloire, de belles manières, de la notoriété. Malgré l'assurance qu'il avait gagnée dans son existence parisienne (...) Duroy se sentait un peu intimidé (MAUPASS., Bel-Ami, 1885, p. 121). Nous y avons perdu quelques recettes, mais gagné notre tranquillité. Et la tranquillité ne se paye jamais assez cher (CAMUS, Malentendu, 1944, I, 5, p. 133).Spéc. Acquérir (quelque chose) par son mérite.

  29. Domaine social. Gagner ses galons sur le champ de bataille. Il est tout à fait inadmissible qu'un vaillant soldat... un officier intrépide qui a gagné tous ses grades sur les champs de bataille, s'amuse à lancer des pierres et de vieux chapeaux dans votre propriété, comme un gamin (MIRBEAU, Journal femme ch., 1900, p. 214). Ce n'est pas avec quatre cents hommes qu'on fait la grande guerre, et par conséquent qu'on gagne ??zdobywa sie/ uzyskuje sie un avancement mérité (MILLE, Barnavaux, 1908, p. 137).Domaine religieux. Gagner des indulgences, l'intercession de la Vierge, son salut. Les chrétiens d'Abyssinie voyaient dans la peste un moyen efficace, d'origine divine, de gagner l'éternité (CAMUS, Peste, 1947, p. 1297) : • 6. ... il faut appeler grâce, mais vraie grâce et surnaturelle, tous les secours que Dieu donne à l'homme, chrétien ou non, pour l'aider à faire le bien, à gagner le ciel.BREMOND, Hist. sent. relig., t. 4, 1920, p. 434. • Emploi trans. indir.Gagner de + inf. Gagner d'être tranquille, respecté. Il ne protesta pas contre cet oubli. Il allait y gagner de pouvoir confronter ce qu'elle lui dirait avec ce qu'elle lui avait déjà dit (A. DAUDET, Jack, t. 2, 1876, p. 168) : • 7. ... ce n'est que pour les tièdes que les grands artistes perdent parfois à être vus de près; mais cette épreuve ne saurait les entamer aux yeux de celui qui est véritablement épris. Et ils y gagnent d'être mieux connus sans être moins aimés.LEMAITRE, Contemp., 1885, p. 195. • Gagner en + subst.[Le suj. désigne une pers.] Personne qui gagne en aisance, en rigueur. Elle lui semblait s'être développée, avoir gagné en beauté et en force (ZOLA, Joie de vivre, 1884, p. 1051).[Le suj. désigne un inanimé abstr.] Style qui gagne en concision. La littérature disent-ils [les critiques allemands], dans les siècles appelés classiques, perd en originalité ce qu'elle gagne en correction (STAËL, Allemagne, t. 3, 1810, p. 346) : • 8. ... ce que je lisais de conforme à mes préoccupations se gravait dans ma mémoire et faisait gagner en précision les formes de mon univers.GOBINEAU, Pléiades, 1874, p. 32.

  30. Obtenir (les dispositions favorables d'une personne ou d'un groupe de personnes). Synon. s'attirer, se concilier. Gagner l'amitié, l'estime, la sympathie de qqn; gagner les cœurs, les esprits. Il revient chez son père; et ne pouvant en être reconnu, il veut d'abord lui cacher son nom, pour gagner son affection avant de se dire son fils (STAËL, Allemagne, t. 3, 1810p. 156). Il était d'abord très nécessaire de gagner la confiance de Mama Doloré. Et pour cela, il fallait qu'il devînt l'ami et le protecteur de son neveu (LARBAUD, F. Marquez, 1911, p. 71) : • 9. Une minorité qui laissera aux autres partis la responsabilité des mesures impopulaires et qui gagnera la popularité en faisant de l'opposition à l'intérieur du gouvernement.SARTRE, Mains sales, 1948, 5e tabl., 3, p. 205. • Emploi pronom. réfl. Un jeune homme plus souple, plus habile, plus préoccupé de se gagner la bonne opinion de son milieu social, aurait sans doute pu réagir, et montrer, ou suggérer, combien le portrait qu'on avait fait de lui était peu ressemblant (LARBAUD, Journal, 1935, p. 359).P. ext. Se concilier (la personne elle-même). Gagner des fidèles, de nouveaux partisans. Mme de Luxembourg les gagne, les séduit tous, comme elle a fait avec Rousseau, met à l'aise un chacun (SAINTE-BEUVE, Nouv. lundis, t. 4, 1862, p. 18). Pour gagner son enfant, il crut politique de trahir verbalement Esther. Armand mesura cette lâcheté : le docteur, au premier coup de dés, avait perdu le cœur qui se jouait. Son fils le méprisa définitivement (ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 243).

  31. Gagner qqn à qqn. Barrès ignorait les mesquineries de la brigue, la haineuse compétition. Ce qui le gagnait à moi et aux miens, c'était sa grandeur d'âme (BLANCHE, Modèles, 1928, p. 5).Gagner qqn à qqc. Gagner qqn à sa cause, à ses idées. Avec quelle gentillesse elle arrive à ses fins, et quelles bonnes raisons trouve cette petite tête pour gagner à ses vues les autorités (AMIEL, Journal, 1866, p. 267) : • 10. ... il y avait, sous ce projet, l'idée d'exploiter la grève, de gagner à l'Internationale les mineurs, qui, jusque-là, s'étaient montrés méfiants.ZOLA, Germinal, 1885, p. 1329. • Gagner qqn par. Gagner qqn par la ruse, par de beaux discours; se laisser gagner par les prières de qqn. Le jeune enfant, gagné par les caresses de Vénus, et séduit par les promesses qu'elle lui fait, laisse son jeu (DUPUIS, Orig. cultes, 1796, p. 263). Elle espérait seulement les gagner par la douceur, la patience, comme on apprivoise un animal farouche et blessé (BERNANOS, Joie, 1929, p. 603).Emploi pronom. réfl. indir. Ces groupes se gagnent des disciples que satisfont leurs petits décalogues au rabais (J.-R. BLOCH, Destin S., 1931, p. 243). • Péj. Obtenir par des moyens malhonnêtes la complicité de quelqu'un. Synon. circonvenir, suborner. Personne qui se laisse gagner par des promesses fallacieuses. Je gagnai l'homme qui me servait; je lui prodiguai l'or et les promesses (CONSTANT, Adolphe, 1816, p. 55).

  32. c) Iron. Acquérir, éprouver (quelque chose de fâcheux). Synon. attraper. Vous passerez pour un sot, c'est tout ce que vous aurez gagné (ROB.). J'ai gagné à la bataille du 29 janvier, livrée entre l'autorité législative et la prérogative présidentielle, trois ans de prison (PROUDHON, Confess. révol., 1849, p. 288). L'hiver a été le plus rude qu'on ait vu depuis quarante ans. J'y ai gagné la sciatique (HUGO, Corresp., 1870, p. 240).Ne gagner que + subst. Il n'y a que les femmes riches qui puissent faire l'orgie. Les petites joueuses de flûte n'y gagnent que des larmes (, Aphrodite, 1896, p. 191).Emploi pronom. à valeur passive. Mais il paraît que ça se gagne [la maladie] et je ne veux plus que vous m'approchiez (VERLAINE, Œuvres compl., t. 5, Confess., 1895, p. 145).2. [L'avantage est indéterminé]a) Obtenir (ce que l'on désire). L'avarice qui perd tout en voulant tout gagner (BLONDEL, Action, 1893, p. 280). Quelques minutes encore elle répandit des paroles ardentes et mouillées de larmes. Puis il fallut bien qu'elle s'en allât; elle n'avait rien gagné (A. FRANCE, Lys rouge, 1894, p. 383). • LocutionsAvoir tout à gagner. Pouvoir obtenir le plus grand avantage. Ma conclusion c'était que les Allemands pouvaient arriver ici, (...) et que moi, je n'avais cependant vraiment rien à perdre, rien, et tout à gagner (CÉLINE, Voyage, 1932, p. 67).Avoir tout à gagner à + subst. Ainsi des Lettres : si l'originalité n'y doit être que la révélation d'une personne, elle a tout à gagner à l'adoption de sujets, et d'idées admises (PAULHAN, Fleurs Tarbes, 1941, p. 163).Avoir tout à gagner à + inf. Des toiles de Fantin-Latour et de Dagnan-Bouveret, qui dataient de ce temps où les peintres avaient tout à gagner à adopter de doubles noms qui leur conféraient une noblesse roturière (NIZAN, Conspir., 1938, p. 17). • Etc. Etc. 10 écrans encore

  33. Types principaux d’emplois de gagner relevés: • le corpus a été limité, pour les besoins de la démonstration, au texte du Trésor de la langue Française • Il nous a permis d’effectuer l’inventaire préliminaire des types suivants de sens relevés dans les textes cités suivant leur traduction en PL:

  34. Gagner de l'argent, une fortune, un salaire - zarabiać • Je n'y ai gagné que des coups, J'ai gagné à la bataille du 29 janvier, livrée entre l'autorité législative et la prérogative présidentielle, trois ans de prisonzarabiać • Je me suis promené sans manteau, j'y ai gagné un bon rhume, L'hiver a été le plus rude qu'on ait vu depuis quarante ans. J'y ai gagné la sciatiquezarabiać • Gagner de l'argent à un jeu, aux courses ;gagner les consommations aux carteswygrywać • Gagner un procès, sa cause, une bataille, la guerre, le match, un pari, la partie, une partie d'échecs, un tournoi de bridge, Cet athlète a gagné sa sélection • wygrywać Je te gagnerai bien un jour! Il m'a gagné sur cent mètreswygrywać z • Jospin aurait pu gagner Chirac; le mal gagne parfois avec le bien, les ordinateurs gagnent avec les machines à écrire ; Il peut gagner avec sa maladiewygrywać z • Gagner à la course, aux échecswygrywać w coś • Son parti avait gagné dix sièges,les suffrages, lesvoix aux élections; Gagner le prix pendant le concourszdobyć • Gagner de l'appétitzyskać/dostać • Gagner de belles manièreszyskać/posiąść • L’enfant qui gagne x... centimètres/kiloszyskać • Gagner des indulgences, l'intercession de la Vierge, son salut uzyskać

  35. Gagner de l’influence (u) zyskać • Gagner  de la gloire, de la notoriété, zyskać • Gagner la faveur, l'amitié, la confiance, l'estime, la bienveillance, les bonnes grâces... de quelqu'un, Il a su gagner la bienveillance du public par sa simplicité, sa gentillessepozyskać • Gagner quelqu'un par de bons procédés, par la franchise, Il a su gagner le public par sa simplicité, sa gentillesse, L'art de gagner les hommes, les esprits,Gagner de nouveaux partisans, des fidèles, des prosélytes, Nous l'avons enfin gagné à notre cause, Gagner quelqu'un par ses caresses, ses cajoleriespozyskać • Sa simplicité, sa gentillesse lui a gagné  de la gloire, de la notoriété, de l’influence, la faveur, l'amitié, la confiance, l'estime, la bienveillance, les bonnes grâces... de quelqu'un, Sa simplicité, sa gentillesse lui a gagné la bienveillance du public, Sa simplicité lui a gagné les coeurs du publiczyskać • Gagner les coeurs du public, Gagner ses galons sur le champ de bataillezdobyć • L'important dans ce procès est de gagner du tempszyskać na • Cette situation vous fera gagner une heurezyskać [czas] • Celle-ci monte, émet son bourgeon terminal pour gagner en hauteur, ses bourgeons axillaires pour gagner en largeurzyskać na • Vous avez tout à gagner à ce choix, à faire ce choix ; Il gagnera à s'associer à vous, à cette association, Vous gagneriez à ce que cette affaire ne s'ébruite pas, Cette toile gagne à être vue à la lumière du jour, Ce vin gagnera à vieillir, Ce garçon gagne à être connuzyskać na

  36. Et ils y gagnent d'être mieux connus sans être moins aimés, Vous y gagnerez d'être enfin tranquille. Par sa dignité, il a gagné d'être respecté jusque dans ses échecszyskać na (tym), że • Gagner le ciel, le paradis par ses oeuvres, par ses vertusdostać się do • Vous devez gagner les abris en cas d'alarme, On l'arrêta avant qu'il eût gagné la frontière. Le navire gagna  la haute mer, le large, Il nous fallut trois heures pour gagner à pied le refuge, Gagner la porte, gagner la sortiedotrzeć • L’orage, la marée nous gagnedotrzeć • L'eau a gagné le second étage, l'inondation gagne, dotrzeć • Gagner le bonheur éternel, l’éternité, osiągnąć • La nuit nous gagne ogarniać • Le feu gagnait déjà la maison voisine, La contagion gagna plusieurs quartiers,L'incendie gagne, La gangrène a gagné,L'insurrection, la grève gagne tout le pays, ogarniać • Ces idées gagnent toute la populationogarniać • Ces idées gagnent parmi la populationszerzyć się wśród • Le froid, le sommeil, la faim, la fatigue commençaient à le gagner ; agitation, impression peur, pitié qui gagnent qqn, Le froid l'avait déjà gagné, L'ennui gagna l'auditoireogarniać • Sa tristesse, sa confiance me gagnait, Un esprit, un ton particulier qui gagne le lecteur ogarniać • Je me sentais gagné par son optimisme, par cette gaieté communicative, Il se sentait gagné par un étrange malaise, Être gagné par l'émotion, par les larmes

  37. Comment faire donc ? • il y a beaucoup de différentes descriptions de la langue et du sens des mots – essayons de voir comment traite gagner l’une des plus intéressantes descriptions du lexique francais, le lexique – grammaire • rappelons rapidement ses principes généraux:

  38. Par M. Gross et E. Laporte

  39. ex. de table du Lexique – grammaire (d’après www.ladl.mlv.fr)

  40. Les emplois de gagner d’après le lexique - grammaire • Gagner appartient à 7 classes distinctes: • No: 16 • No: 32H (avec 2 sous-classes en fait) • No: 32 NM (avec 2 sous-classes en fait) • No: 36DT • No: 36R • No: 38L1 • No: 38R • Passons-les en revue rapidement:

More Related