1 / 9

Tend ências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

Racionalizaç ão Reconduç ão de sintaxe e pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it ) Clarificaç ão Explicitaç ão e definição de sentidos potencialmente ambíguos

meghan
Télécharger la présentation

Tend ências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Racionalização Recondução de sintaxe e pontuação à ideia de ordem do discurso natural na LC Ex. Tenho uma paixão secreta pelo caos e devia haver mais (I have a secret love of chaos. There should be more of it) Clarificação Explicitação e definição de sentidos potencialmente ambíguos Ex. Não há quem veja a sua essência e não saiba / enfrentar as suas limitações (Nobody sees essence who can’t face limitation) Alongamento Resultante de estratégias de fluência e aceitabilidade Simplificação sintáctica Explicitação Maior extensão do TC relativamente ao TP Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

  2. Enobrecimento Parte do pressuposto de que o discurso literário tem de ser belo, consequentemente eleva o tom Ex. “abrir caminho a novo fôlego” (give way to new life) Empobrecimento qualitativo Termo ou expressão escolhidos na LC não têm a mesma riqueza icónica do TP Ex. “recuperar” (bounce back) Empobrecimento quantitativo Menos significantes do que no TP Ex. “a luta foi por não pagarem a conta... foi só uma luta como de costume” (the fight was over non-payment of the bill... It was just a brawl of the usual kind) “Correcção” do TP Inclui elevação do registo escrito e evitação de repetições Normalização / “lei da padronização crescente” (textemas transformados em reportoremas) Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

  3. Homogeneização “penteadela ao texto” Destruição de padrões rítimicos Ex. “procura-se, não um sentido, mas (...) não é um monólogo, mas” (not to search for meaning, but to... Not a monologue, but...) Destruição de redes significantes subjacentes Ex. “à procura de imagens” (shopping for images) Destruição de sistematismos (descurar tipo de frases e construções utilizadas) Ex. “And it is an astonishing”... “ And that hurts”... “And it is the authentic” Normalização / correcção do TP / evitação das repetições Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

  4. Destruição das locuções e colocações Resultante da tendência para normalizar o vernáculo e para transformar idiossincrasias em expressões aceites Ex. desmorone / “fall apart”; junto às frutas no supermercado de néon (“neon fruit supermarket”) Destruição das sobreposições de línguas Normalização / tendência da padronização crescente Transferência Discursiva Intromissão de modelos morfo-sintácticos da LP na LC (ex. “I would say this”: eu “diria isto”; acontece quanto mais estritamente seguirmos o “make-up of a text” Diferente distribuição de elementos linguísticos no discurso traduzido em relação ao discurso natural Tendências Deformantes (Berman) Universais da Tradução (Toury)

More Related