980 likes | 1.09k Vues
I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich. 1- Prologue : Nichts ist vernarbt. Notre nation, ma nation est née plus tardivement que les vôtres . Unsere Nation, meine Nation i st später geboren als eure.
E N D
Notre nation, ma nation est née plus tardivement que les vôtres Unsere Nation, meine Nation ist später geboren als eure
A vos paroles de civilisation pour tous, à vos rêves d’universalisme minéral, nous avons opposé notre culture, riche et variée Euren Worten der Zivilisation für alle, euren Träumen eines mineralischen Universalismus haben wir unsere reiche, einzigartige Kultur entgegengehalten
Nous nous sommes rassemblés derrière notre histoire, parfois par contrainte Wir haben uns hinter unsere Geschichte geschart, manchmal aus Zwang
Nous vous avons opposé une identité organique, une identité aux palingénésies nécessaires pour se régénérer, quitte à parfois annihiler ce qui nous « presque ressemblait » Euch haben wir mit unserer organischen Identität geantwortet, eine Identität, die sich notwendig schmerzlich erneuert, auch auf die Gefahr hin, das zu vernichten, was uns fast gleicht
Nos pères fondateurs auraient pu être Herder, Barrès ou Herzl Unsere Gründerväter hätten Herder, Barrès oder Herzl sein können
N’y a-t-il rien de plus solide qu’un arbre ? Was ist solider als ein Baum?
2- Lettre à unami 2- Brief an einen Freund D‘aprèsAlbert Camus, Lettres à unamiallemand, 4e lettre [1945]
Je veux vous dire comment il est possible Ich will Ihnen sagen, wie es möglich ist,
que nous ayons été si semblables dass wir so ähnlich waren
et que nous soyons aujourd’hui ennemis ; und heute Feinde sind;
comment j’aurai pu être à vos côtés wie ich an Ihrer Seite hätte stehen können
et pourquoi maintenant, tout est fini entre nous. und warum jetzt alles aus ist zwischen uns.
Vous n’avez jamais cru au sens de ce monde Sie haben nie an den Sinn dieser Welt geglaubt
et vous en avez tiré l’idée und sind dabei zum Schluss gekommen,
que le bien et le mal se définissaient selon qu’on le voulait dass alles gleichwertig sei und Gut und Böse nach Belieben definiert werden könnten
Vous aviez choisi l’héroïsme sans direction Sie hatten das ziellose Heldentum gewählt
parce que c’est la seule valeur qui reste denn es ist der einzige Wert,
dans un monde qui a perdu son sens der einer ihres Sinnes verlustigen Welt verbleibt
Vous en avez conclu que l’homme n’était rien Daraus haben Sie geschlossen, dass der Mensch nichts sei
et qu’on pouvait tuer son âme und man seine Seele töten könne
que dans la plus insensée des histoires, dass in unserer höchst sinnlosen Geschichte,
la tâche d’un individu ne pouvait être die Aufgabe eines Individuums
que l’aventure de la puissance nur im Erlebnis der Macht bestehen könne
et sa morale, le réalisme des conquêtes. und seine Moral nur im Realismus der Eroberungen.
Où était notre différence ? Wo lag der Unterschied?
C’est que vous acceptiez légèrement de désespérer Sie fanden sich leichten Sinnes damit ab zu verzweifeln,
et que je n’y ai jamais consenti. während ich nie dazu bereit war.
C’est que vous admettiez assez l’injustice de notre condition Sie waren so überzeugt von der Ungerechtigkeit unseres Seins,
pour vous résoudre à y ajouter dass Sie sich entschlossen, dazu beizutragen
tandis qu’il m’apparaissait au contraire während mir im Gegenteil schien,
que l’homme devait affirmer la justice der Mensch müsse auf Gerechtigkeit pochen,
pour lutter contre l’injustice éternelle. um gegen die ewige Ungerechtigkeit zu kämpfen.
Voilà pourquoi nous sommes en lutte… Darum befinden wir uns im Kampf...
Maintenant que cela va finir, Jetzt, da das Ende naht,
nous pouvons vous dire ce que nous avons appris : können wir Ihnen sagen, was wir gelernt haben:
l’héroïsme est peu de chose, le bonheur est plus difficile. dass nämlich Heldentum etwas Geringes ist und Glück ein größeres Bemühen erfordert.
Mais dans le temps même où je jugerai votre atroce conduite Aber während ich Ihre entsetzliches Benehmen richte
je me souviendrai que vous et nous werde ich daran denken, dass Sie und wir
sommes partis de la même solitude. von der gleichen Einsamkeit ausgegangen sind.
Et malgré vous-mêmes Und Ihnen zum Trotz
je vous garderai le nom d’homme. werde ich Ihnen den Namen Mensch nicht absprechen.
II.- RESSENTIR, INEPUISABLEMENTII.- UNERSCHÖPFLICH NACHTRAGEN/NACHSPÜREN
3.- Il n‘y a pas de salutsurterre3- Es gibt kein Heil auf Erden
Le raciste visait bien l’ipséité de l’être, c’est-à-dire l’humain de tout homme. Der Rassist visierte genau die Ipseität des Seins an, das heißt das Menschliche jedes Menschen.
Les victimes étaient persécutées parce que c’était elles, Die Opfer wurden verfolgt, weil sie es waren,