1 / 35

MMLT – Metodologia Montessori w Nauczaniu Języków Obcych 530963-LLP-1-2012-1-GR-KA2-KA2MP

MMLT – Metodologia Montessori w Nauczaniu Języków Obcych 530963-LLP-1-2012-1-GR-KA2-KA2MP KA2 Projekty Wielostronne Działanie : Zwiększenie świadomości i opracowanie nowych materiałów oraz / lub kursów on-line Prezentacja Upowszechniania Projektu.

abner
Télécharger la présentation

MMLT – Metodologia Montessori w Nauczaniu Języków Obcych 530963-LLP-1-2012-1-GR-KA2-KA2MP

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. MMLT – Metodologia Montessori w NauczaniuJęzyków Obcych 530963-LLP-1-2012-1-GR-KA2-KA2MP KA2 Projekty Wielostronne Działanie: Zwiększenie świadomości i opracowanie nowych materiałów oraz / lub kursów on-line Prezentacja Upowszechniania Projektu

  2. ALMOND VOCATIONAL LINK – Plymouth, England UNIVERSITY OF PITESTI – Pitești, România HELLENIC CULTURE CENTRE – Athens, Greece SUPRA VITA Language School – Eger, Hungary SZCZECIŃSKA SZKOŁA WYŻSZA COLLEGIUM BALTICUM – Szczecin, Poland MMLT – Zespół Projektu ACTION SYNERGY S.A. - Athens, Greece LINGUA PIU` - Città di Castello, Italy

  3. Cele Ogólne Cele Projektu MMLT : 1. Ustalenie metody Montessori jako powszechnej Europejskiej metody uczenia się języków 2. Przenieść metodę Montessori do obszaru nauczania języków obcych osób dorosłych oraz studentów uczelni wyższych w celu promowania nabywania zasadniczych kompetencji poprzez edukację i system szkoleń.

  4. Główne cele • 1. Ustalenie metody nowoczesnego nauczania języka obcego, na bazie metodologii Montessori, • 2. Wyposażenie nauczycieli uczących języka w innowacyjną ale równocześnie solidną metodę umożliwiającą im rozwijanie umiejętności a zarazem wyposażając ich w nowe umiejętności 3.Ustalenie wspólnej metody nauczania języków obcych wspólnej dla wszystkich języków obcych w Europie, obejmując te najczęściej i te najrzadziej stosowane, w oparciu o sprawdzoną i szeroko stosowaną metodę i filozofię: metodę Montessori.

  5. Dlaczego Metoda Montessori? • Cechy Metodologii Marii Montessori: • Łatwa do zaadaptowania. • Łatwa do wprowadzenia. • Zaakceptowana przez innych członków Wspólnoty Europejskiej jako intuicyjna, praktyczna i łatwa metoda rozumienia i uczenia się języków w sposób naturalny przez ludzi w każdym wieku. • Rozwiązuje problemy uczących się w różnych edukacyjnych i szkoleniowych obszarach. • Łączy tradycyjne warsztaty prowadzone metodą bezpośrednią z uczeniem się przy wykorzystaniu platformy e-learning i nauczania ICT.

  6. Rozwijanie samodzielności Nauczyciel jako „obserwator’’, nie wykładowca. Istotne okresy uczenia się Powtarzanie ułatwia uczenie się Odpowiednie otoczenie Kontrola błędów zawarta w materiale dydaktycznym Swoboda wyboru czasu nauki Nauka poprzez działanie Analiza ruchu Ćwiczenia w ciszy Dobre maniery Porządkowanie pomieszczeń zajęć. Zasady uczenia się metodą Marii Montessori:

  7. Efekty Projektu MMLT • Opracowanie Podręcznika w celu zaadaptowania metody Montessori do nauczania języków. • Organizowanie warsztatów mających na celu wyszkolenie nauczycieli w metodologii Montessori. • Rozwój kształcenia przez Internet w celu wyszkolenia nauczycieli języków obcych na terenie Europy w metodologii Montessori. • Procedury ewaluacyjne bezpośredniego i internetowego szkolenia zostaną stworzone również w oparciu o założenia metody Montessori ( samoocena, portfolia).

  8. Wpływ Projektu MMLT • Zwiększenie motywacji trenerów poprzez zastosowanie wspólnej metody EU • Wzbogacenie kariery zawodowej trenerów o nowe możliwości zawodowe • Umożliwienie wymiany dobrych rozwiązań przy zastosowaniu wspólnej metody. • Redukcja problemów wynikających z braku wspólnej skutecznej metody nauczania języków obcych osób dorosłych skierowanej na zaspokojenie ich osobistych potrzeb. • Poprawa skuteczności uczenia się języków obcych przez osoby dorosłe powyżej 20 roku życia i studentów

  9. Grupy Docelowe • Nauczyciele Języków • Nauczyciele języków uczący osoby dorosłe lub studentów • Osoby te nauczą się: • Jak wdrażać metodę Montessori w uczeniu się języków obcych • Jak organizować kurs z uwzględnieniem indywidualnych cechy każdego uczącego się • Jak wdrażać system oceniania • Wyszkolenie 10-15 nauczycieli metodą bezpośrednią w każdym kraju (60-90 w całym przedsięwzięciu). • Wyszkolenie 60 nauczycieli przez internet.

  10. Grupy Docelowe • 2) Nauczyciele Trenerzy • Specjaliści odpowiedzialni za szkolenie nauczycieli w nowych metodologiach i podwyższanie kwalifikacji nauczycieli. • Odpowiedzialni za szkolenie nauczycieli języków obcych metodą Montessori, organizowanie warsztatów i szkolenia on-line. • W całym projekcie, w tym przedsięwzięciu, zaangażowanych będzie 10 nauczycieli-trenerów.

  11. Grupy Docelowe • 3) Osoby uczące się • Końcowi Beneficjenci • Każdy nauczyciel języka obcego powinien zastosować tę metodę w przypadku przynajmniej 1 uczącego się. • W całej Europie 120-150 osób uczących się języka obcego będzie mogło przetestować tę metodę w trakcie trwania projektu. • Wiele środowisk może zainteresować się nauką języków obcych tą metodą zdając sobie sprawę, iż współczesna Europa jest wielojęzyczna i wielokulturowa i by stworzyć sobie w ten sposób możliwość i swobodę w przemieszczaniu się w poszukiwaniu pracy.

  12. Grupy Docelowe • 4) Inne organizacje (w sumie 100) • Instytucje nauczania języków obcych • Uniwersytety • Europejskie i lokalne organizacje edukacyjne • Władze publiczne • Decydenci w obszarze edukacji • Eksperci językowi • NGOs uczące języka imigrantów, ochotników lub studentów w programie Erasmus.

  13. Program Pracy • 1 Etap: Badanie • 2 Etap: Opracowanie Podręcznika • 3 Etap: Opracowanie kursu na platformie e-learning • 4 Etap: Pilotaż • 5 Etap: Finalizacja i tłumaczenie podręcznika.

  14. Spotkania

  15. Badanie w ramach Projektu MMLT • Cele: • Określenie poszczególnych zagadnień, na których trzeba będzie się skoncentrować w procesie adaptowania metody Montessori do nauczania osób dorosłych oraz nauczania języków obcych, jak również określenie potrzeb nauczycieli języków zaangażowanych w proces nauczania. • Narzędzia: • Ankieta w ProjekcieMontessori wykorzystana do przeprowadzenia badań wśród studentów, specjalistów oraz przedstawicieli innych środowisk. • Ankieta jest przeprowadzana w celu uzyskania informacji, czy nauczyliście się Państwo jakiegokolwiek języka obcego lub zamierzacie się go uczyć w najbliższej przyszłości.

  16. Badanie - Uwagi • Określenia zasad i narzędzi stosowanych w metodzie Montessori, które można zaadaptować do nauczania dorosłych i / lub uczenia się języka. • Zbadanie w jaki sposób te zasady są lub nie są wykorzystywane. • Zbadanie w jaki sposób mogą być one wykorzystane w różnych kulturach nauczania • Zdobywanie informacji, ankiety, analizy przypadku, wymiana doświadczeń i rozwiązań z nauczycielami i urzędami, jak również ekspertami w dziedzinie nauczania języków obcych , studentami i osobami uczącymi się.

  17. Działania w zakresie Projektu MMLT • Przygotowanie Planu Badań i Analizy (dokładne zagadnienia badań, metodologię badań, źródła pozyskiwania informacji, ankiety, ilość potrzebnych ankiet, kryteria określania i oceny najlepszych praktyk, struktura krajowych raportów, itp.) • Opinia dotycząca Planu Badań i Analizy. • Ostateczna wersja Planu Badań i Analizy. • Przygotowanie Raportów Krajowych. • Przygotowanie pierwszej wersji raportu badań i opinii • Przygotowanie ostatecznej wersji Raportu Badań.

  18. Opracowanie Podręcznika MMLT • Cele: • Opracowanie podręcznika dotyczącego przeniesienia metody Montessori do procesu uczenia się dorosłych i uczenia języków obcych. • Opracowanie programu szkoleń nauczycieli jak również odpowiedniego materiału szkoleniowego. • Przedstawienie jednego podręczniak dla nauczycieli uczących języków obcych osoby dorosłe powstałego w oparciu o wymianę doświadczeń i dobrych rozwiązań przedstawionych przez szeroką rzeszę europejskich specjalistów.

  19. Uwagi do Podręcznika MMLT • Podręcznik będzie zawierał część teoretyczną i praktyczną. • Część teoretyczna: ogólny opis metody i jej założeń, istotne zagadnienia wynikłe z przeniesienia metody do nauczania osób dorosłych i nauczania języków obcych, zademonstrowanie wykorzystania metody Montessori w specyficznych dziedzinach., itp.. • Część praktyczna: w jaki sposób nauczyciele powinni określić potrzeby uczących się, techniki pamięciowego opanowania materiału, zasady metody Montessori, które mogą zostać wykorzystane, a które nie i w jaki sposób mogą zostać zaadaptowane w nauczaniu dorosłych, itp.

  20. Działania związane z Podręcznikiem MMLT • Zorganizowanie prac nad utworzeniem Podręcznika poprzez podzielenie go na trzy części. • Partnerzy włoscy, brytyjscy i rumuńscy będą odpowiedzialni za swoje części podręcznika. • Zakończenie podręcznika jest przewidziane na trzecim spotkaniu wszystkich partnerów projektu. • Opracowanie programu nauczaniu do przeprowadzenia szkolenia nauczycieli w sposób bezpośredni oraz przez Internet. • Opracowanie materiałów do prowadzenia tych sesji szkoleniowych.

  21. Nowość! Opracowanie kursu e-learning MMLT Cele: - opracowanie nowatorskiej wersji e-learning kursu w celu upowszechnienia go w całej Europie oraz zwiększenia jego oddziaływania . - przeniesienia metody Montessori do sfery nauczania języków obcych osób dorosłych oraz ukończenia podręcznika. - wprowadzenie do całego procesu szkolenia nauczycieli technik teleinformatycznych stanowi bardzo nowatorski element, po pierwsze poprzez wykorzystanie potencjału nowej technologii w odniesieniu do rozpowszechniania tej metody , a po drugie dzięki możliwości rozszerzenia wpływu tego projektu na wiele krajów Wspólnoty Europejskiej.

  22. Pakiet zadań w ramach platformy e-learning • Wstępne propozycje adaptacji do przeprowadzenie na platformie e-learning. • Sugestie i adaptacje propozycji. • Kontynuacja adaptacji platformy e-learning. • Adaptacja materiału w formacie WP3 do postaci odpowiedniej do kursu e-learning: Propozycja Informacja zwrotna Zakończenie • Przesłanie materiału i organizacja kursu. • Stworzenie podręcznika z instrukcjami jak korzystać z platformy.

  23. Pilotaż Projektu MMLT • Cele: • Testowanie kursu i opracowanych narzędzi. • Określenie krótkoterminowego wpływu każdego z efektów w celu przedsięwzięcia koniecznych działań korygujących • Uzyskanie opinii od każdej z grup docelowych. • Przeprowadzenie szkolenia dla dorosłych uczących się oraz nauczycieli języków obcych jak również rozwinięcie ich umiejętności w tym zakresie.

  24. Uwagi dotyczące pilotażu • W każdym kraju uczestniczącym w projekcie zostaną przeprowadzone warsztaty. • W każdym szkoleniu, trwającym 15 godzin, weźmie udział 10-15 uczestników. • Przygotowanie miejsca szkolenia, wyposażenia oraz dobór uczestników spoczywa na gospodarzu szkolenia. • Kursy szkoleniowe e-learning będą również podlegały pilotażowi (maksymalnie 60 uczestników). • Każdy z partnerów, z wyjątkiem Action, odpowiada za wyszkolenie 10 uczestników za pomocą kursu e-learning. • Uczestnicy szkolenia otrzymają certyfikaty.

  25. Czynności pilotażowe • Trener szkolenia trenerów (na trzecim spotkaniu międzynarodowym). • Przygotowanie wytycznych dokumentu do pilotażu • Organizowanie doskonalenia zawodowego dla nauczycieli. • Nauczyciele otrzymają certyfikaty. • Warunkiem otrzymania certyfikatu jest zastosowanie tej metody w stosunku do co najmniej 1 dorosłej osoby uczącej się (lub studenta). • Krajowy Raport Pilotażowy. • Pilotażowy Raport Porównawczy.

  26. Tłumaczenie i finalizacja wielojęzycznej wersji podręcznika • Cele: • Opracowanie ostatecznej wersji podręcznika i treści szkoleniowej na bazie wyników pilotażu. • Dostarczenie ostatecznej wersji podręcznika wszystkim partnerom, w celu przetłumaczenia go na wersję językową w ich kraju. • Rozpowszechnienie i konsolidacja zgromadzonej wiedzy i dobór najlepszych rozwiązań.

  27. Działania dotyczące podręcznika w projekcie MMLT • Propozycja adaptacji treści szkolenia w wersji internetowej oraz przeprowadzanego bezpośrednio. • Opinie na temat propozycji. • Zrealizowanie propozycji. • Stworzenie końcowej wersji podręcznika. • Tłumaczenie ostatecznej wersji podręcznikana język partnerów.

  28. Kontrola jakości i czynności ewaluacyjne • Wstępne przygotowanie Planu Kontroli Jakości i Planu Ewaluacji. • Wstępne przygotowanie Planu Pracy • Narzędzie zarządzania przez Internet • Wyznaczenie Zewnętrznego Oceniającego • Zdefiniowanie wskaźników do ewaluacji • Zebranie arkuszy z opiniami. • Wypełnianie ankiet i przeprowadzenie rozmów. • Wstępne sporządzenie formatywnego, tymczasowego i ostatecznego raportu ewaluacyjnego.

  29. Strategia Rozpowszechniania Projektu MMLT • Cele: • Zwiększanie świadomości wśród grup docelowych. • Rozpowszechnienie celów i efektów lokalnie, w obrębie kraju i na skalę międzynarodową. • Ułatwienie integracji, transferu i rozpowszechniania efektów. • Wymiana opinii na temat treści szkolenia w grupie docelowej.

  30. Działania w ramach rozpowszechniania MMLT • Zdefiniowanie i wstępne przygotowanie strategii rozpowszechniania we wszystkich krajach partnerskich oraz planu globalnego. • Zaprojektowanie ulotki i plakatu projektu. • Zaprojektowanie i budowa strony internetowej projektu. • Utworzenie strony w mediach społecznościowych. • Umieszczenie wpisów na portalach społecznościowych. • Zaprojektowanie logo projektu. • Przetłumaczenie plakatu, ulotki i strony internetowej projektu na języki narodowe.

  31. Działania w ramach rozpowszechniania MMLT • Aktualizacja strony internetowej projektu wiadomościami i linkami. • Wysyłanie biuletynów do uczestników projektu. • Inne działanie rozpowszechniające (bezpośrednie spotkania, udział w konferencjach, artykuły itp.). • Organizowanie seminariów upowszechniających w krajach partnerskich oraz opracowanie raportu seminaryjnego. • Zorganizowanie końcowej konferencji i opracowanie raportu z konferencji. • Przygotowanie Końcowego Raportu Rozpowszechniania.

  32. Wykorzystanie rezultatów MMLT • Cele: • Zapewnienie trwałości projektu. • Zapewnienie wpływu metod uczenia sie i dobrych rozwiązań na politykę i praktykę. * Nowatorstwo metodologii Montessori przystosowanej do nauczania języków obcych osób dorosłych zwiększy ich motywację uczenia się języków w sposób łatwiejszy do zaadaptowania iłatwy do wdrożenia, zaakceptowany przez pozostałych członków Wspólnoty Europejskiej jako intuicyjny, praktyczny i prosty sposób dla osób w każdym wieku, aby mogły one zrozumieć i nauczyć się języka bez wysiłku. Łatwość przyswajania języka będzie wspierać nauczanie, kooperację, wymianę, mobilność, poczucie współuczestniczenia i integracji bez względu na społeczno-ekonomiczny status umacniając wartości i potencjał ludzki w obrębie kontynentu europejskiego i w systemie międzynarodowym. Zastosowanie wspólnej europejskiej metody spowoduje wzrost motywacji trenerów.

  33. Wykorzystanie działań • Zdefiniowanie i przygotowanie strategii zrównoważonego rozwoju projektu. • Kontaktowanie się i / lub wstępne ustalenie spotkań z organizacjami, władzami, organizacjami pozarządowymi lub inne umowy o integracji / współpracy. • Opracowanie umowy dotyczącej praw własności intelektualnej pomiędzy partnerami. • Opracowanie Raportu Zrównoważonego Rozwoju. • Włączenie kursu do bazy danych programów Comenius/ Grundtvig w celu zapewnienia trwałości i kontynuacji efektów projektu MMLT.

  34. P1: ACTION SYNERGY – Kostas Diamantis Balaskas P2: LINGUA PIU` - Roberta Marsili P3: ALMOND VOCATIONAL LINK – Antonio Sardu P4: UNIVERSITY OF PITESTI – Carmen Nicolescu P5: HELLENIC CULTURE CENTRE – Ifigenia Georgiadou P6: SUPRA VITA – Judit Vital P7: S.S.W. COLLEGIUM BALTICUM – Alina Doroch DZIĘKUJEMY! Zespół Projektu MMLT

More Related