1 / 15

A SAMPLE COURSE description & syllabus

A SAMPLE COURSE description & syllabus. Dr. Constanza Gerding Salas. Universität Leipzig - Universidad de Concepción, May 2012. English-Spanish Translation Methodology & Practice II. Course description

lidia
Télécharger la présentation

A SAMPLE COURSE description & syllabus

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A SAMPLE COURSE description & syllabus Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig - Universidad de Concepción, May 2012

  2. English-Spanish Translation Methodology & Practice II Course description • Hands-on experience in the translation, editing, and finalization of authentic texts. • Theory incorporated gradually and according to necessity. • Material drawn from a variety of fields and text types. • Emphasis on professional presentation. • Included are sight translation assignments and team translation projects. Leipzig - Concepción, 2012

  3. English-Spanish Translation Methodology & Practice II Pre-requisites • English-Spanish Translation Methodology and Practice I (beginners’ and intermediate levels) • Bilingual proficiency & bicultural competence at level C1 (Common European Framework) • Advanced computer skills at user’s level web engine searchers, e-mail use, discussion groups, TAC software, word processor, image editor, text converter, etc. Leipzig - Concepción, 2012

  4. Learning outcomes After completing this course, students should be able to: • Analyze a source document for translation and estimate production time and cost. • Perform linguistic/terminological research and develop glossaries and other material for further reference. • Show ability to understand linguistic and cultural aspects of texts, taking into account sociolinguistic and discourse conventions of ST and TT.  Leipzig - Concepción, 2012

  5. Reformulate ST according to a tacit or explicit translation brief by applying translations procedures and strategies. • Create, edit, and proofread a client-ready translation in a variety of fields under real-life conditions (alone or in a team). • Evaluate cognitively and metacognitively the quality of a translation; exercise unbiased self-evaluation. • Be ready to accept criticism from peers, editors, and proofreaders, and learn from it. • Put professional ethics into practice. Leipzig - Concepción, 2012

  6. Texts types and topics • Popular science texts and technical reports • Scientific papers and scientific paper abstracts • Instruction manuals and users’ guides • Current issues for sight translation • Journalistic texts on current political, social, economic and cultural events • Opinion pages: columns, editorials, letters to the editor • Up-to-date texts • Preferably without a recognized translation, unless contrastive work is to be done Leipzig - Concepción, 2012

  7. Related contents • Technical procedures for English-Spanish translation (Vásquez-Ayora, 1977; Newmark, 1988a, 1988b; Delisle, 1999). • Spanish and English linguistic, discourse and pragmatic contents, according to necessity (Bosque & Demonte, 1999, and Quirk et al., 1985, respectively). • Ethics in translation (Baker & Maier, 2011). Leipzig - Concepción, 2012

  8. Methodology • Translation commission checklist (Sunwoo, 2007; Gouadec, 2009); translation brief (Nord, 1997) or implicit translation brief. • Reading, identification of translation problems and difficulties, matching of text and brief. • Summary in TL of main ideas of ST.  Leipzig - Concepción, 2012

  9. Selection of translation method and procedures according to brief specifications. • Oral or written TT reformulation according to brief specifications. • Analysis and discussion of various translation proposals. Active participation. • Revision and assessment of TT in the light of class discussion. • Criticism and peer assessment. Leipzig - Concepción, 2012

  10. Assessment weighting Leipzig - Concepción, 2012

  11. Other features • Course duration • Half-yearly (16 weeks): four 90-minute sessions per week • Yearly (32 weeks): two 90-minute sessions per week • Attendance • Students are expected to attend classes regularly. 80% compulsory attendance. • Make-up tests • NOT given. Exceptions are made only if students provide a valid reason for absence PRIOR to test date. Leipzig - Concepción, 2012

  12. Syllabus • A tentative syllabus should be presented early, and an update should be provided in class as needed. Example: and so on… Leipzig - Concepción, 2012

  13. For effective teaching… teachers should take the following into account: • Alignment of the three major components of instruction: learning outcomes, assessments, and instructional activities • Articulation of clear academic expectations and standards • Adoption of appropriate roles to support learning goals • Provision of open, responsive learning environments • Fostering interaction and collaboration between students • Use of active learning techniques Leipzig - Concepción, 2012

  14. Giving prompt feedback • Assuming the teacher is nota know-it-all person • Respecting diversity: talents, experience, learning styles • Considering an adaptive curriculum: flexible and adaptable to multiple teaching situations • Designing (if possible) a class setting that best adapts to learning • Fostering sharing and cooperation Leipzig - Concepción, 2012

  15. Thank you Leipzig - Concepción, 2012

More Related