1 / 11

Terminološka praksa v Sektorju za prevajanje Generalnega sekretariata Vlade RS

Terminološka praksa v Sektorju za prevajanje Generalnega sekretariata Vlade RS. Adriana Krstič Sedej Terminologinja. Sektor za prevajanje GSV. 2005: združitev Službe za prevajanje, redakcijo in terminologijo SVEZ ter Službe za prevajanje, tolmačenje in lektoriranje GSV

sahirah
Télécharger la présentation

Terminološka praksa v Sektorju za prevajanje Generalnega sekretariata Vlade RS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Terminološka praksa v Sektorju za prevajanje Generalnega sekretariata Vlade RS Adriana Krstič Sedej Terminologinja

  2. Sektor za prevajanje GSV • 2005: združitev Službe za prevajanje, redakcijo in terminologijo SVEZ ter Službe za prevajanje, tolmačenje in lektoriranje GSV (okrepitev znanja in izkušenj) • prevajanje, tolmačenje, lektoriranje, terminologija • notranji prevajalci in lektorice + zunanji sodelavci (prevajalci, lektorji, tolmači) • prevajalska služba za državno upravo (razen MNZ, MZZ, MORS, UMAR, SURS) REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  3. Prevodi • 2/3 v angleščino in 1/3 v slovenščino • vrste besedil: slovenska zakonodaja, sporočila za javnost, zadeve pred ESČP, poročila OECD, javna uprava (Sigma), mednarodni sporazumi, tožilstvo (mednarodne zadeve), poročila, strategije, govori • nadzor kakovosti (lektoriranje, koordinacija, usklajevanje, pregled prevodov zunanjih prevajalcev) REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  4. Pridobivanje terminologije • prevodi • mednarodni sporazumi (SRMA) • glosarji in terminološke zbirke državnih organov • glosarji, slovarji, spletne objave – fakultete (Filozofska fakulteta – Prevajalski oddelek, Biotehnična fakulteta – Agrotezaver, FNT – tekstil …), društva (DOOPS), javni zavodi (ZPIZ) • sodelovanje pri pripravi slovarjev (CPI) • mednarodni projekti – LexAlp, Microsoft • EU – medinstitucionalni dogovori, prevodi sodb Sodišča EU REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  5. Sodelovanje s prevajalskimi službami DU • MZZ – dvo- in večstranski sporazumi, Hrvaška, diplomacija • MNZ – policija, Schengen, mednarodni kazenski primeri • MORS – vojska, NATO • UMAR – ekonomija • SURS – statistika • DZ – državni zbor • SP GSV – organizacija DO, nazivi, splošno • SVZ – prevodi sodb Sodišča EU REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  6. Terminološka praksa • koordinacije prevodov in usklajevanje terminologije • svetovanje glede terminologije • sodelovanje v Strokovni skupini za redakcijo slovenskih besedil mednarodnih aktov, ki se objavljajo v Uradnem listu RS (SRMA) • terminološki projekti (prevodi organizacijskih enot DO, uradniških in akademskih nazivov) • pregled, redakcija in dopolnjevanje obstoječe terminologije • pregled ter jezikovna in terminološka redakcija obstoječih prevodov slovenske zakonodaje REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  7. Dogovarjanje o terminologiji • večinoma neformalno terminolog  poizvedovanje  strokovnjak ☺ navzkrižno poizvedovanje – preverjanje po čim bolj relevantnih virih na spletu – obdelava – vpis v MultiTerm REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  8. Sodelovanje pri redakcijah • SRMA • prevajalci, lektorice, terminologinje • luščenje terminologije iz objavljenih mednarodnih konvencij • pravna redakcija prevodov sodb Sodišča EU • prevajalci • pregled in vnos terminologije v MultiTerm REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  9. Možnosti poglobljenega sodelovanja • institucije EU – mehanizem potrjevanja terminologije (spletni forum) • institucije RS – predvsem prevajanje v angleščino (ESČP – dogovorjena terminologija z DP, javna uprava – v dogovarjanju (uradnik, funkcionar, official, civil service ...), prevajanje slovenske zakonodaje (navodila, redakcija obstoječih prevodov, RPS) • SPGSV – enota za jezikovna vprašanja in terminologijo REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  10. Izkušnje • volja in motiviranost za raziskovanje in iskanje ustreznih slovenskih izrazov • strokovnjaki so pripravljeni pomagati pri terminoloških vprašanjih, vendar je treba poiskati ‘pravega’ • kdorkoli je vpleten – terminologija ga mora zanimati in mu predstavljati strokovni izziv • imenovanje velikega števila strokovnjakov se ne obnese vedno • dogovori o angleški terminologiji lažji kot o slovenski REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

  11. Hvala za pozornost! adriana.krstic-sedej@gov.si REPUBLIKA SLOVENIJA GENERALNI SEKRETARIAT VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE

More Related