1 / 11

El multilingüisme a la UOC (aproximació a la visió de futur)

El multilingüisme a la UOC (aproximació a la visió de futur). Isidor Marí XV Trobada de Serveis Lingüístics Universitaris Barcelona, 1 i 2 de juny de 2006. Punt de partida. Inici d’una reflexió que voldríem compartir amb les altres universitats.

ophrah
Télécharger la présentation

El multilingüisme a la UOC (aproximació a la visió de futur)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. El multilingüisme a la UOC(aproximació a la visió de futur) Isidor Marí XV Trobada de Serveis Lingüístics Universitaris Barcelona, 1 i 2 de juny de 2006

  2. Punt de partida • Inici d’una reflexió que voldríem compartir amb les altres universitats. • Acceleració del procés d’internacionalització arran de l’EEES. • Represa d’una tesi “antiga” (Primera Trobada de Serveis Lingüístics, 1990): associar la gestió del multilingüisme i la normalització del català. • Projecte E-move (EADTU): mobilitat virtual entre universitats europees no presencials  aula multilingüe.

  3. Evolució de les llengües a la UOC Campus principal: català Aules multilingües Assignatures en anglès Campus IB: castellà Postgrau i doctorat: predomini castellà Recerca i difusió (web, publicacions): català, castellà, anglès.

  4. Per què una estratègia multilingüe • Per definir un model lingüístic coherent amb la missió de la universitat i amb les demandes de l’entorn immediat, europeu i mundial. • Perquè assistim a un procés emergent d’elaboració d’estratègies universitàries multilingües en l’EEES. • Per proporcionar als titulats la capacitació multilingüe acadèmica i professional que necessitaran al llarg de la vida. • Per adequar sistemàticament les capacitats dels equips humans de la UOC al nou context i les seves demandes. • Per consolidar selectivament les experiències multilingües prèvies més reeixides i explicitar les línies que seguirà la universitat i un sistema adequat de dirigir-les i actualitzar-les participativament.

  5. Una tendència compartida • Interès creixent pel multilingüisme al llarg de les Trobades de Serveis Lingüístics Universitaris: http://www.cercle21.org/butlleti/04/ • Desplegament de xarxes i trobades internacionals sobre el multilingüisme universitari: European Language Council (ENLU, HELP), Integrating Content and Language (http://www.unimaas.nl/iclhe/), etc. • Models molt propers: Language Policy. A Strategy for Quality (Copenhagen Business School).

  6. Cap a una estratègia multilingüe • Pensar globalment les llengües a la universitat. • L’estratègia multilingüe com a inversió de futur: el multilingüisme com a recurs a gestionar (no com una càrrega). • Valor estratègic de les llengües en la societat mundial del coneixement. • El coneixement universal és multilingüe per naturalesa (A-C Berthoud, L. Mondada). • Com ha de gestionar les llengües una universitat catalana en aquest entorn multilingüe.

  7. Un paral·lel danès: principis de la Copenhagen Business School. • Les competències lingüístiques i interculturals són cada vegada més importants en el context mundial. • Com a institució acadèmica danesa, la CBS té una especial responsabilitat per contribuir al manteniment del danès com a llengua científica i de difusió del coneixement, un compromís plenament compatible amb el multilingüisme. • El contingut i la forma en els treballs dels estudiants són dues cares de la mateixa moneda, i tots els professors han de tenir-les igualment en compte en les avaluacions (ordre ministerial). • A més de l’anglès com a segona llengua al costat del danès, la universitat ha de promoure altres idiomes. • La formulació i l’aplicació del multilingüisme són responsabilitat de la universitat, dels seus docents i gestors, però també dels mateixos estudiants.

  8. Posicions inicials de la UOC • Responsabilitat fundacional: l’única universitat no presencial en català. Compromís indefugible amb la llengua pròpia, amb la consolidació del seu ús social i amb el seu paper en la construcció multilingüe del coneixement universal. • Contribució docent i investigadora a un multilingüisme estatal, europeu i mundial equitatiu. Atenció específica al castellà com a llengua oficial i de projecció internacional, al costat de l’anglès i altres llengües de gran difusió. Obertura a l’occità i també a les llengües de la nova immigració. • Capacitació multilingüe dels titulats per a la mobilitat acadèmica i professional al llarg de la vida. Consolidació d’una cultura universitària de respecte actiu envers la diversitat lingüística i cultural. Convivència intercultural i multilingüisme, inherents a la universitat. • Cooperació estreta entre els responsables acadèmics, funcionals, tècnics o de servei i els estudiants en la definició i el desplegament de l’estratègia multilingüe (nou pla estratègic).

  9. Criteris de l’aula multilingüe • Pensada per promoure el multilingüisme i la comprensió intercultural en entorns acadèmics. • Un espai en què totes les llengües i comunitats lingüístiques són tractades equitativament i respectuosament. • Accessible a estudiants amb diferents orígens lingüístics. • Els estudiants NO hi trobaran tots els continguts i activitats en la seva pròpia llengua. • Els estudiants podran fer els seus treballs en diverses llengües, mentre desenvolupen habilitats bàsiques de lectura en les altres llengües presents a l’aula.

  10. Principis de l’aula multilingüe • Els professors i estudiants se suposa que usaran diferents llengües en diferents graus i modes (és a dir, activament o passivament). • Tant els estudiants com les institucions educatives han d’invertir esforços per tal que els processos d’educació multilingüe siguin sostenibles. • Tant els estudiants com els professors s’espera que facin esforços especials per promoure o facilitar l’ús de les llengües menys difoses, és a dir, les que podrien veure desplaçat el seu ús per llengües més àmpliament conegudes.

  11. Agrairem tots els vostres suggeriments!

More Related