Download
mein satz n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Mein Satz PowerPoint Presentation

Mein Satz

177 Vues Download Presentation
Télécharger la présentation

Mein Satz

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Mein Satz Aus „Achilles versteckt sich“ Simon Hemetsberger

  2. Zeichenerklärung • SUBJEKT UND PRÄDIKAT DES HAUPTSATZES • EINLEITEWORT EINES GLIEDSATZES • PRÄDIKAT EINES GLIEDSATZES

  3. Labyrinthum nominum solvere incipio!! THETIS NEREIS CUMSCIRET Achillem, filium suum, QUEMex Peleo HABEBAT, SI ad Troiam expugnandum ISSET, periturum, COMMENDAVIT eum ad Lycomedem regem, QUEM ille inter virgines filias habitu femineo SERVABAT nomine mutato.

  4. Das Grundgerüst (Hauptsatz): THETIS NEREIS COMMENDAVITeum ad Lycomedem regem = Thetis, die Nereide, schickte ihn zum König Lycomedes commendavit = Perf. Ind. 3. Pers. Sing. Aktiv Nereide = Nixe oda so wos

  5. Der Gliedsatz Nr. 1: … ist ein AcI!!!!!!!!!! CUMSCIRET Achillem, filium suum, periturum (esse), cum = Als!! sciret = Imperf. Kon. 3.Pers. Sing. akt.  Gleichzeitigkeit periturum = Partizip Futur  untergehen wird

  6. Übersetzung des Gliedsatz Nr. 1 CUMSCIRET Achillem, filium suum, periturum (esse), = als sie erkannte, dass Achill, ihr Sohn, zugrunde gehen werde,

  7. Der Gliedsatz Nr. 2: CUMSCIRET Achillem, filium suum, QUEMex Peleo HABEBAT, periturum (esse), Peleus … Vater des Achill habebat = Imperf. Ind. 3. Pers. Sing. aktiv

  8. Übersetzung des Gliedsatz Nr.2 CUMSCIRET Achillem, filium suum, QUEMex Peleo HABEBAT, periturum (esse), = als sie erkannte, dass Achill, ihr Sohn, den sie von Peleus hatte, zugrunde gehen werde,

  9. Der Gliedsatz Nr. 3 CUMSCIRET Achillem, filium suum, QUEMex Peleo HABEBAT, SI ad Troiam expugnandum ISSET, periturum (esse), si = wenn, falls expugnandum = Gerundium isset = PlquP. Kon. 3. Pers. Sing. aktiv

  10. Übersetzung des Gliedsatz Nr. 3 CUMSCIRET Achillem, filium suum, QUEMex Peleo HABEBAT, SI ad Troiam expugnandum ISSET, periturum (esse), = als sie erkannte, dass Achill, ihr Sohn, den sie von Peleus hatte, wenn er nach Troja zur Eroberung ginge, zugrunde gehen werde

  11. Der Gliedsatz Nr. 4 … ad Lycomedem regem, QUEM ille inter virgines filias habitu femineo SERVABAT nomine mutato. habitu femineo = in Frauenkleidung nomine mutato = mit verändertem Namen servabat = Imperf. Ind. 3. Pers. Sing. Aktiv Ille bezieht sich auf Lycomedes!!! Mittelsablativ! PC!!

  12. Übersetzung des Gliedsatz Nr. 4 … ad Lycomedem regem, QUEM ille inter virgines filias habitu femineo SERVABAT nomine mutato. =… zu König Lycomedes, den jener zwischen jungfräulichen Töchtern in Frauenkleidung mit verändertem Namen schützte.

  13. Spectate opus divinum meum!!! Als Thetis, die Nereide, erkannte, dass ihr Sohn Achill, den sie von Peleus hatte, wenn er nach Troja zur Eroberung ginge, zugrunde gehen werde, schickte sie ihn zu König Lycomedes, den jener zwischen jungfräulichen Mädchen in Frauenkleidung mit verändertem Namen schützte.

  14. Valete!! Spero nunc vos linguam Latinam legere et scribere posse. Habetisne aliquid interrogandi? Ne tacueritis!!!