Download
unit 17 n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Unit 17 PowerPoint Presentation

Unit 17

120 Vues Download Presentation
Télécharger la présentation

Unit 17

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Unit 17 译论专题 科技英语的翻译技巧

  2. 科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。

  3. 科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,具体包括: 科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及科技情报资料等等。 科技应用文:如科技使用手册等。 科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。 科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易(plainness)和精确(preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞手段。

  4. (一)科技英语的词汇及翻译 科技英语在词汇上的特点主要表现在: • 专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。 • 科技词汇通常多是通过构词法构成的。 • 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 antiemetic止吐的 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄的 anti-clockwise 逆时钟方向的antiager 抗老化剂的

  5. 2. 首字母缩略法(Acronym) 例:BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction CodeBASIC语言 BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线 3.缩略法(Abbreviation) 缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如radar(Radio detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音, “雷达”; laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了,如SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)译为“非典”。

  6. 缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式,对于那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取“中西合璧”如AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有IP地址,BASIC语言等等。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术 BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统), DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸), UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物), VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。

  7. 词首缩略: 例: ABS= Absolute Value 绝对值 GALV= galvanometer 电流计 fax= facsimile 传真 部分缩略: • 以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。 例: HS= Handset 手持式送话器 PZL= Puzzle Game 解谜类游戏 SLG= Simulation Game 模拟类游戏

  8. 以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分:以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分: 例: asgd= assigned 指定的 engrg= engineering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间: 例: QZ= Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分: 例: REG= range 量程 Expt= experiment 实验

  9. 组合缩略: • 以字母与数字组合 例: I2L= integrated injection logic 集成注入逻辑 以字母与符号组合: 例: I/O= input/output 输入/输出 THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise 总谐波失真加噪音 用&代替and: 例: c&c=computer and communication 计算机通信 用X代替某些部分: 例: X-conn= cross connection 交叉连接 用希腊字母与英文字母组合 例: μp= microprocessor 微处理器

  10. 4. 合成法(Compounding) 合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种: 合写式: bootblock 引导块 backdoor 后门 bitmap 位图 bootsector 引导区 分写式: bug-free 无故障 built-in 内置 close-circuit TV 闭路电视 cut-and-paste software 剪贴软件 Digital-to-Analog 数模转换器 合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

  11. 5. 混成法(Blending) 混成既是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的 部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 • 例: • camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管 混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。

  12. 许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有人名,地名,商标名,外来语等。 例:借用人名: 物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电感单位henry(亨利),电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都源于人名。 借用地名: 如医学上Kuru(库鲁癫痫症),发生于New Guinea(新几内亚),Kuru Highlands(库鲁高地)。 借用商标名: xerox (静电复印) 来源于商标名Xerox (施乐复印机)

  13. 科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向 所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。 例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 • the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 • voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。

  14. 名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名词连用”是指名词中心词前有许多不变形态的名词,构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Premodifiers)。科技英语中名词连用形式主要有以下几种: • 并列式: • 即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列修饰中心词 手工 筛网 印花 例:hand screen printing 递进式: 前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次 水 泵 阀 例:water pump valve

  15. 意群组合式: 中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被修饰关系 多波段 多分点 分配 服务 例:Multi-channel Multipoint Distribution Server 动作 角色 扮演 游戏 Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”(Empty Verbs),该动词着重体现语法功能(Grammar Function),而非主题功能(Thematic Function)。 例: to make use of 利用 to give no evidence of 不足以说明

  16. 以上是科技英语词汇的主要特点,在翻译中要注意结合其特点准确把握其含义。对有些科技词汇还可用象形译,如H-beam 工字梁,twist drill 麻花钻,V-belt三角皮带等。词汇的翻译方法是多种多样的,可以有词类转换法、增词法、减词法等等。在前几章节均已讨论过,在此不一一赘述。我们在翻译中可以根据需要综合运用。由于科技英语有特殊性,我们一定要注意科技译名的统一性,应当遵从“名从主人”的原则,不可随意变换原文的命名,必要时可以“名从主人,译者加注”辅之。同时要注意附合汉语表述习惯,统一译名原则简述如下:

  17. 原词汇有词义应取其义。 • 原词汇无词义取其音。发音应依据国际音标(IPA),译名应从汉语拼音,某词汇为外来语借入则应按外来语发音。 • 音译不能表示事物本身属性或类属时,可音译注释,注释词点出事物类属,类别,属性多范畴.可用解析法析出原词或词素,再顺序递加词义,得出译名。 • 汉语中已有对应词汇,应设用原对应词,如tinplate马口铁 the Pluto 冥王星。 • 沿用已久的不规范译名不须重新译出。如Greenwich沿用“格林尼治”

  18. (二)科技英语的句法特点与翻译 1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:

  19. It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。

  20. b. 非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。 例如: Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years. 使高级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很大关注。 PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。

  21. c. 广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。如: Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。

  22. d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。 一般现在时 科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。 一般过去时和现在完成时 科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。 一般将来时 科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。

  23. 2. 科技英语长句的分析与翻译 a. 科技英语长句的扩展方式 科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。扩展的方式主要由三种:(1)增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;(2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句字的某一成分;(3)将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一个“主谓结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个“主谓结构”。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。下面两例说明短句是怎样逐步扩大为长句的。

  24. The number of protons is equal to number of electrons.质子数等于电子数。 扩展(1)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons. 原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语) 扩展(2)Th number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus. 原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语)

  25. Other elements necessary for reactions are magnesium, iron and copper, and potassium.光合作用需要的其他元素还有镁、铁、铜和钾。 扩展(1)Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium, a constituent of chlorophyll, iron and copper, and potassium. 我们已知在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁以及铁、铜和钾。(主语后增加一个定语从句,表语之一magnesium后增加一个同位语,补充说明其内容) 扩展2) Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium, a constituent of chlorophyll; iron and copper which are combined into some of the enzyme proteins; and potassium which is necessary for a number of cell processes.我们一直在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁,某些某酶蛋白成分的铁和铜以及许多细胞形成过程中所必需的钾.(在另外两个表语后各增加了一个定语从句)

  26. 从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。

  27. b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析 如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是: (1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。 (2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。 (3)确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。 (4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。下面分三种情况举例说明。

  28. 1)几个从句修饰同一概念 The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 (分析)本句含5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;(3)是介词on + 关系代词which引导的定语从句,修饰a world 的同位语a sterile mountainous waste;(4)是关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;(5)是so…that型的结果状语从句。

  29. 2) 从句本身又套从句 The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moon — assuming that(3) it was possible to get there — would(4) be incomparably greater than (5) those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest. (译文)任何试图探索月球奥秘的人──假定他们可能到达那里的话─—可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。 • (分析)本句共有6个分句:(4)would be 是主句谓语动词,(5)than 是比较状语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句(3),在主句中有一个定语从句(1),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(2),在比较状语从句(5)中也套了一个定语从句(6)。

  30. 3) 带有从句的并列复合句 There is(1) always a certain amount of random noise in the receive(2) which is recorded on the chart(3), but the emissions can be recognized as an increase in intensity when(4) the telescope is pointing directly at a “radio star”. (译文)在接收器里,总会有一定数量的不规则杂音被记录在图纸上,但是当望远镜直接指向“射电星”时,我们就能发现无线电辐射波的密度就会增加。 (分析)本句含有4个分句,句(1)与句(2)(定语从句)是主从关系,句(3)与句(4)(时间状语从句)也是主从关系,句(1)与句(3)是并列关系。

  31. c.科技英语长句的翻译方法 从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。 下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法。

  32. 顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。 This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. 这个简单事实证明,摩擦力去除的越多,球会滚的越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。 从以上例子来看,顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。

  33. 逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity. 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。 英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因,然后叙述结果。所以本句中译文先把for which引导的定语从句及owing to引起的动名词复合结构译在句首,把because译起的原因状语从句译在后面,叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这样处理,层次就清楚了。

  34. 分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文意义连贯,有时加译适当的词语。分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文意义连贯,有时加译适当的词语。

  35. 3.非谓语动词的翻译 a. 非谓语动词短语出现较多的简单句的分析 所谓简单句,指的是只有一个主谓结构的句子。为了找出一个句子由几个主谓结构,可先找谓语。因为谓语动词常有人称和数等变化形式,容易辨认。然后,借助标志动词不定式的符号“to”或动词的-ing 或-ed 形式等来确定各次要成分的说明关系或并列关系。例如:

  36. Green plants live and grow by taking in from their surroundings a few simple substances, each composed of a small number of atoms, and by building up from them complex substances consisting of very large numbers of atoms linked together. 绿色植物在生存和生长过程中,从周围吸收有少量原子组成的简单物质合成为含有相互连结原子的复杂物质来构成它的机体组织。 这个句子的动词形式有7个: live, grow, taking in, composed of, building up, consisting of, linked。其中只有live 和grow 是并列的谓语动词。Taking in 和building up 都是动名词短语,作by 的宾语; composed of 使过去分词短语作伴随状语; consisting of 是现在分词短语,作后置定语; linked 使过去分词作后置定语。此句虽长,但整个句子只有一个主谓结构,即:Green plants live and grow. 所以,仍是一个简单句。

  37. b.非谓语动词结构的翻译 英语中非谓语动词结构的用法很多,在科技英语中较有代表性的用法是做状语性分词词组,相当于副词从句(Participles as Adverb Clause Equivalent), 可以大大简化句子结构。刘宓庆在《文体与翻译》一书中指出状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间,条件,因果,方式以及描述某种背景或映衬,提出某种假设或前提,表示某种动机或结果。在此基础上,进一步提出六种翻译方法,很值得参考借鉴:

  38. 1. 译成动词并列式分句(或后续分句)即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

  39. 2.译出复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。2.译出复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。 The article published as it was in a small magazine, remained unknown for a long time. 该论文由于是发表在一本小杂志上,故长时间不为人所知。

  40. 3. 译成包孕式。包孕式就是句中包含着另一个“句子”,形成“句中句”。 Using purified interferon, a research team under the direction of biochemist Christian B.Anfinsen is mapping interferon’s molecular structure at the National Institutes of Health in Bethesda, Md. 在马里兰州贝塞斯达国立卫生研究生的生物化学家克.芬森指导下的一个研究小组正在使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。

  41. 4. 译成外位语句。如句子太长或成分或层次较多,可将句子切分,用一个代指成分(一般为代词“这”,“这样”,“那”,“它”等等)代替先行部分。这时,代指词前的先行部分就称为外位语,代指词是本位语。本位语承接外位语,形成明晰的层次。如: Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the high speed stream. 理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这样就给高速射流增加了一个附加压强。

  42. 5. 译成前置无主句。前置无主句实际上是连动式分句。前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语(句中加重处),如: Combining this estimate with what we know about star density and the number of stars in our galaxy, we conclude that 1 out 10 million stars has a detectable civilization. 将这一估计与我们已知的恒星密度与银河系恒星数联系起来,我们即可推断每一千万颗星中有一颗具有可探测的文明。

  43. 6. 有些表示时间,场所或行为方式的状语性分词结构也可以视情况译成定语修饰语。如: Working at the Fruit and Vegetable Chemistry Laboratory in Pasadena, Calif., the scientists sprayed young guayule plants with 5,OOO parts per million of the hormone stimulator 2-(3-4 dichlorophenoxy)-triethylamine. 在加利福尼亚州帕萨迪纳的果蔬化学实验室工作的科学家们向幼小的银胶菊植物喷以浓度为5000ppm的激素刺激剂2-(3-4二氯苯氧基)三乙胺。

  44. 科技英语中被动语态的翻译 a. 科技英语中使用被动语态的场合: ① 不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。 例: Information is needed as to which brand of canned goods is most popular. 需要有关哪种罐头产品最普及的资料。(谁“需要”不知道,也不需要知道) ② 对行为对象比对行为者更感兴趣。 例:Materials must be inspected before they are used. 材料在使用前必须经过检查。(谁检查不重要,重要的是检查这项工作是必须的)

  45. b.被动语态的翻译 1)将被动语态译为主动语态 ① 可译成形式主动句或被动隐含句 所谓形式主动句是指汉语句子在形式上是主动的,但意义上仍是被动的。根据汉语表述的需要可以省略“被”字或直接用“由”,“把”,“给”,“给予”,“加以”,“予以”,“经过”,“用”,“来”等词,把句子译成形式主动句。 例:The same mould can be used over and over again. 同一模具能够反复(被)使用许多次。 The water pollution should be paid attention to. 水污染问题应予以重视。

  46. ② 译成完全主动句 例:Three-phase current should be used for large motors. 大型电动机应当使用三相交流电。(将状语译为主语,原句主语译为宾语) • 10A was read from the galvanometer. • 电流计的读数是10A。(将句中谓语转译成主语) • Bulb is known to be sometimes filled with an inert gas. • 大家都知道灯泡有时会充入惰性气体。(增译泛指主语) • The quality of heat which is radiated must be determined. 必须确定辐射出的热量。(译成无主语)

  47. 2)可将被动语态译为判断句 即译为“…的是…”或“…是…的”句式。 例:Most scientists believe that crude oil is formed by the decomposed remains of billions of tiny plants and animals which lived in the sea millions or hundreds of millions of years ago. 多数科学家相信,石油是由数亿年前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。

  48. 3)将被动译为汉语被动句 即将科技英语中的被动句译为汉语中的“被”字句,“受”字句或“为…所…”句式,常可 由介词“被”,“叫”,“让”,“受”,“为”等引导的被动结构。 Increased rate of reaction, in the presence of catalyzer, is called catalysis, of catalytic action. 有催化剂时反应速度的加快叫做催化作用。 In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients. 第一次植皮后的16个月内人造皮肤在每个病人身上都没有受到排斥。 The earth is hit from time to time by streams of electrically charged particles poured out by the sun. 地球不时为太阳发出的带电粒子流所袭击。

  49. 4)其他固定译法 ① 以it 作形式主语的被动语态句,有较固定的译法(P104) 例:It should be noted that increasing the length of the wire will increase its resistance 应当注意,增加导线的长度会增加其电阻。 ② 以as引出的主语补足语的被动语态词组,汉译时也有相应的译法 例: Heat is regarded as a form of energy. 热能被看成是能的一种形式。 In this study, those remaining effects are treated as stochastic noise and are assumed white Caussian distributed with zero mean. 在这项研究中,那些未被考虑的各影响因素被作为随时噪声加以处理,并假设其具有零均值白高斯分布。

  50. 类似的还有: be accepted as… 被承认为… be accounted as… 被认为是… be adopted as… 被用作为… be classified as… 被划分为… be conceived of as… 被想象为… be considered as… 被认为是… be counted as … 被当作… be described as… 被描述为… be expressed as… 被表示为… be employed as… 被用作… be known as… 被认为是…